Skip to content

Moon and Finger 4 – How to Let Go

Welcome to Moon and Finger, a feature for addressing and discussing any haiku topic under the sun, in depth, but particularly haiku poetics. The feature is hosted by Orense Nicod and Keith Evetts, and eventually, we hope, by a variety of occasional invited guests. We aim to make it varied and challenging, serious and amusing. Host today is Orense Nicod


Old Pond, Still New

Part III The Sound

Part II closed on an observation: that old pond does not simply accumulate interpretations but generates them — that each attempt to stabilize the poem reveals further structures, further possibilities, as though the poem were less an object than an engine of interpretation. This is not what poems ordinarily do. Most poems, however great, yield their meanings and rest. Old pond does not seem to end. Part III is interested in why.

8. a pond, a frog

Bashō repeatedly praises simplicity, naturalness, and the avoidance of visible artifice. His remarks on haikai point toward the ordinary, the unforced, the apparently effortless. Against this background, a reading that uncovers nested structures, philosophical correspondences, and layers of linguistic organisation may seem to move in the wrong direction. The objection is an obvious one: surely old pond is only a frog jumping into a pond.

At first glance the objection seems decisive. It places the poem on one side — simple, transparent, self-sufficient — and the analysis on the other — complex, theoretical, overdetermined. But this opposition depends on a number of assumptions.

The first is a somewhat simplistic view of Bashō as a naive nature poet. Bashō was not merely recording a moment of perception or Zen insight. His practice, as preserved in his prose and in accounts from his students, shows a highly intentional poet deeply engaged with the haikai tradition — one who understood the weight of inherited associations and repeatedly chose to work against them. The simplicity his poetics praises is not naivety. It is an achievement that conceals rather than excludes depth.

The second is that simplicity and depth are opposites. They are not. Bashō’s simplicity is something much more demanding than the absence of structure. Structure operates most powerfully when it does not appear as structure at all, when the poem itself appears to arise without effort.

And finally, the most fundamental assumption is that what appears ordinary is simple. Ordinary perception is not necessarily simple. Its familiarity conceals the relations that make it possible. What the poem exposes, then, may be the hidden complexity of what already appears self-evident. Nothing in the poem itself forces a simple reading. Quite the opposite: if the poem were as transparent as the objection assumes, the history of its interpretation would be difficult to explain. Four centuries of readers have not merely disagreed about what the poem means; they have repeatedly discovered new ways in which it resists settling into a final meaning.

Simplicity here is not absence of structure. Precisely because the scene initially appears so self-evident, every small instability carries disproportionate force. The slightest uncertainty in syntax, perception, or relation propagates through an image the reader believed they had already understood. The simplicity of the poem is not a limit on interpretation but part of what produces it.

This is not a paradox. It is a mechanism. And it begins with two removals so quiet they can pass unnoticed.

Bashō removes the confirmation of causality. A frog jumps, water sounds — the sequence seems self-evident, yet the syntax refuses to fix it. And simultaneously he displaces the sound’s belonging: mizu no oto cannot be assigned a fixed position in the event. These two acts do not create two local ambiguities. They trigger a chain reaction, because everything the reader reaches for to stabilize the poem turns out to depend on what has already been destabilized. This destabilization is all the more powerful for what it touches. A frog jumping into a pond is not a mysterious or ambiguous event — it is the epitome of natural self-evidence, as unremarkable as a fish taking to water. The reader arrives with complete confidence that they know what they are seeing. That confidence is what the poem quietly dismantles: the more obvious the image, the more disorienting the removal of its scaffolding.

The visual scene dissolves into sound. Vision is destabilized because it becomes dependent on sound for its coherence. Is the old pond seen or imagined — before us, or reconstructed by hearing?

The sound itself is unmoored. It is not presented as a stable object because syntax refuses to assign it a fixed position in time. Is sound the effect of action? Is it simultaneous with it? Is it what the frog enters?

When syntax fails to resolve, the reader is pushed deeper to the level of structure itself. The poem is neither purely sequential, nor purely simultaneous, nor purely causal: no single reading is grammatically ruled out. What the reader reaches for instead is relation — the pattern of connections between the poem’s elements. But that pattern, as Part II showed, is itself a field of reversals rather than a stable configuration.

Therefore we can also describe the poem’s structure as a chain of destabilization: vision is undone by sound, sound by syntax, syntax by structure. But structure does not resolve either. It recurses.

What remains is a shifting field of relations between the poem’s elements. Structure is what becomes felt when vision, sound, and syntax fail to stabilize one another. This is why the poem feels like image dissolving into sound, sound into relation, relation into continuation.

What this essay has shown over its three parts is that old pond is structurally overfull relative to its surface simplicity. The half-cut refuses to fully separate or fully join, and the reversals mapped in Part II operate at every level simultaneously: frog and pond exchange positions, fūeki and ryūkō swap roles, and the image schemas invert rather than settle. These schemas arrive in unusual density — more than a poem of seventeen on should be able to activate — offering multiple embodied entry points into the poem’s structure. These elements do not simply add to one another; they are mutually reinforcing: the displacement of sound makes the removal of causality more acute; the half-cut holds both of these destabilizations in unresolved relation rather than allowing either to settle; the density of image schemas means that every attempt to find footing activates further reversals. The whole is less stable than any of its parts.

The effect of this accumulation is not confusion but pressure: the reader feels the poem as holding more than its surface shows, and that sense of hidden structure generates both footholds and the drive to find what they support. But each foothold turns out to depend on something that has already been destabilized. The reader cannot easily find purchase anywhere in the poem — not in the image, not in the syntax, not in the relation between the two — and yet feels at every moment that purchase is about to be found.

This has two consequences. First, the poem’s structural density and corresponding instability create a powerful sense of discovery whenever interpretation begins to cohere. Second, that discovery is immediately liable to destabilization.

Every reading that arrives — however precise, however earned — is unsettled by the simplicity of the image itself. A frog. A pond. The sound of water. Structural complexity pulls toward interpretation; analysis builds; meaning takes shape — and then the image reasserts itself in its bare particularity, refusing to carry the weight placed on it. The interpretive edifice dissolves back into the frog, the pond, the sound. And then, again, the felt crossing: complexity gathers once more.

This oscillation between the poem’s structural depth and the radical simplicity of its surface is not a tension to be resolved. It is the cycle: structure generates, image withdraws, the gap reopens, reading begins again.

 

9. Echoes

The poem’s generative instability is already suggested in the imagery itself, in the disturbance of the splash. Something continues after the moment of reading — an aftereffect, or resonance, in which what has been destabilized does not disappear but keeps returning in altered form.

Critical readings of the poem have tended to emphasize the instantaneous — the cut, the moment of awareness, the stillness revealed by the sound. But less attention has been paid to what follows the moment — the way the event continues to sound. In Japanese aesthetics this continuation would be called hibiki — resonance, the way one thing strikes and another answers, the way an event exceeds itself.

The concept is native to linked verse. In renga, hibiki names the resonance between adjacent stanzas — the way one verse calls and the next responds across the gap between them, neither complete without the other. A hokku opening doesn’t resolve; it solicits.

Hibiki comes from the verb hibiku, to echo, to reverberate, to resound. The root image is physical: a sound striking a surface and returning — a bell continuing to sound after it is struck, a voice coming back from a cliff face or a valley. Not the original sound but its continuation in another body, another space. The kanji 響 is itself composite — 郷 (hometown, place of origin) beneath 音 (sound). Sound returning to where it came from, or sound finding a home in something other than its source. The pond receives the splash the way a gong receives a strike — and then continues to sound. The frog is already gone. What remains is the resonance in the water, in the air, in the reader.

In Bashō’s poem this principle operates at every scale. The splash does not end where it occurs. It propagates — through sound, through silence, through relation, and quite literally in the mouth. Jeff Robbins writes in “Bashō on Haiku: 17 Statements”: “Basho advises that we speak the verse out loud to insure that the phrases have ‘resonance’ (hibiki) and do not ‘stagnate’ in the mouth — like water in a stream stuck behind a wad of fallen leaves, old, foul, and heavy — but rather flow with natural rhythm that resonates in the listener’s ear.”

Old pond moves through a sequence of repeating and echoing syllables where vowels carry forward and return, and the final oto arrives as if it has been moving through the poem all along. The language itself behaves less like description and more like vibration. The poem is not only a moment of awareness. It unfolds as a structure of resonance — inward through its own phonetics, outward through the silence it leaves behind.

Old pond is not the only famous haiku. The crow on a bare branch, the world of dew, the peony — these are admired, translated, anthologized across centuries. But they are not parodied in any comparable way to old pond. Readers encounter them, are moved, and most leave them intact. Something different happens with old pond.

Sengai Gibon writes a later Edo-period response:

the old pond —

Bashō jumps in

the sound of water

where the frog is replaced by the poet himself. It seems Sengai saw that the frog and the poet were not so easily distinguished, that the poem was about something larger than a frog and a pond.

One could object that Sengai’s parody is simple mockery, the frog replaced by the poet to deflate the poem’s solemnity. But the metapoetic reading does not depend on Sengai having intended anything more than a joke. The joke only works if the substitution feels apt — if the frog and the poet are already close enough that swapping them lands as recognition rather than absurdity. Parody presupposes the connection it exploits.

And there is something more precise still: whether Sengai understood what he was doing or not, his parody enacts the poem’s own dynamic. It entered the tradition of responses to old pond, made its intervention, and was immediately absorbed. Sengai’s version now part of what the poem carries forward, part of the ancient water. The mocker became the frog.

This is not an isolated case. Centuries of poets have written their own versions of old pond. The comment threads beneath this very essay filled with frog poems before anyone asked for them. Readers who had just spent an hour with a structural analysis of the poem wrote their own frog jumping into their own water within hours of finishing.

One could quip that haiku poets don’t need much prompting to offer a haiku as a response yet no other haiku of comparable fame produces this. Something in old pond specifically seems to compel a reader not merely to interpret it, but to enter it.

Old pond is sometimes described as overrated — a frog jumping into a pond elevated beyond its means by centuries of reverence, Zen mystification, and the authority of a tradition that has decided it is great. The charge deserves acknowledgment. Reverence is not argument. Cultural authority is not evidence. One can simply not like old pond; a haiku this famous inevitably loses some of its freshness.

But beneath reception and repetition, the poem remains a formal achievement, and not a slight one. Its structure continues to generate the very responses that question it.

There is a reason it still sounds to this day.

 

10. The Perfect Link

There is a particular feeling in reading old pond that I have come to recognize. An interpretation arrives — solid, earned, satisfying — and then, at some point, it has to be let go. Not abandoned as wrong, but released, because the bare image reasserts itself and the interpretation that held a moment ago no longer fits what is actually in front of you. A pond. A frog. The sound of water. And then the letting go itself becomes the condition for the next arrival.

I know this feeling from somewhere else: the renga principle of linking and release. A poet contributes a verse, and then lets it go. The chain does not move forward because each poet holds onto what they have made — it moves because they don’t. Attachment, to the previous verses or to one’s own, would break the momentum. The form requires both gestures at once: to link is to contribute something genuinely new while remaining answerable to what came before, and then to release it so the next poet is free to turn it into something unforeseen.

This movement — contribution followed by release, presence followed by non-attachment — permeates Japanese aesthetics well beyond renga. It is mono no aware, the poignant awareness of things passing, and mujō, impermanence itself, treated not as a sad fact to be regretted but as the very condition that makes beauty perceptible. It is there in the tea ceremony’s principle of ichigo ichie — one time, one meeting — which holds that the gathering’s value depends on its being unrepeatable. An aesthetic sensibility built around impermanence will, almost by necessity, treat holding on as a kind of failure. Renga simply formalizes the principle into rule.

This is not merely a loose analogy. Renga has a formal rule against exactly this kind of clinging. Sarikirai prohibits a verse from looping back to repeat an image, theme, or mood already used — a poet may not hold onto what worked, may not return to it, may not let a successful contribution calcify into a recurring motif. The failure this rule guards against has a name of its own: rinne, a term borrowed directly from Buddhist vocabulary for the cycle of rebirth, the loop of attachment from which a practitioner seeks release. To get caught in rinne in renga is not simply a technical fault. It is, in the form’s own language, a failure to let go.

Old pond enacts this discipline within a single verse. The poem does not allow any single framework to become its permanent identity. It requires of the reader what renga requires of its poets: contribute, then let go.

Shirane shows, Bashō consistently valued the practice of linking (tsukeai) not as a secondary skill but as a core poetic intelligence, one that shaped his understanding of composition itself. Within this conception his hokku are best understood not as self-contained lyric utterances detached from renga practice, but as forms shaped by the same relational attentiveness that governs linked verse. They arise from a poetics in which meaning is not fixed within a single unit, but produced through adjacency, transition, and response.

A verse in renga does not carry a fully autonomous meaning independent of context; rather, its significance is partially constituted by its relation to what precedes and follows it. Meaning is distributed across the sequence, and stabilised only provisionally in each link.

Sengai linked. The comment threads beneath this very essay filled with frog poems, countless parodies, countless translations, countless essays .

Seen this way, old pond’s distinction is not that it does something foreign to haiku and renga, something other poems do not attempt. Every hokku belongs, at least potentially, to this culture of linking and release; every haiku, in its own way, asks something of mujō. Old pond’s achievement is not a departure from these principles but their intensification — the place where link and release, the impermanence that makes beauty perceptible, the refusal of rinne, all converge with unusual completeness in a single, minimal occasion.

It is possible to see “old pond”  as the fulfillment of that ideal within a single verse: a one verse renga — a hokku that does not merely open the possibility of linking, as any hokku might, but that has internalized the entire movement of link and shift within itself. The room of poets is replaced by a single reader, alone with the poem, repeatedly receiving and releasing.

 

11. Passing Through

After ten sections of close reading and theoretical elaboration, my own conclusion may seem counterintuitive. “Old pond” does not require any of this context. I do not, myself, locate the poem’s meaning in the structural observations traced across these three parts, or in any interpretation built upon them — not the chiasm, not the image schemas, and not even the renga argument I have just spent a section building.

Bashō’s hokku solicits response so completely that it creates a form of interpretive momentum — a forward pressure that does not stop at any single reading but carries the reader, link by link, into the next one.

Ryūkō and fūeki are, in this light, only another name for link and shift. The individual contribution that must depart from what precedes it in order to mean anything — that is ryūkō. The tradition that receives the departure and is renewed rather than broken by it — that is fūeki. What Part I and Part II traced inside a single hokku is the same mechanism renga performs, verse by verse, across an entire sequence. And this is not confined to a single register. The same dynamic recurs at the level of image, at the level of structure, and at the level of reading itself: as departure and return, cut and reversal, interpretation and release.

There are conflicting accounts of whether “old pond” was composed as the opening hokku of an actual renga session. If it was — and it may have been — then Bashō was not making a general philosophical statement about tradition and the individual. He was making it in a room, to specific poets, about what they were all about to do together.

We can imagine the scene. Before anyone has written a verse, Bashō places old pond before the assembled poets. Perhaps it draws a laugh first in its unexpectedness. But the instruction is precise: this is what we are about to enter. The tradition. The ancient water. And what each of you will add to it — your verse, your voice, your individual contribution — will be absorbed the way the frog disappears into the sound it makes. The verse matters, the sound matters, but it is immediately taken up into the tradition that receives it and will outlast it. Let your ego disappear into what you contribute. The water speaks. The frog is the occasion.

That is, in effect, what the essay is doing here. Three parts of structure, theory, and argument, offered and then released — not because they are wrong, but because holding onto them past the point of use would be its own small failure of sarikirai. The analysis is a contribution. It is not the poem.

There are numerous accounts of Bashō favoring demonstration over explanation when teaching — breaking objects, gesturing, showing rather than defining. Old pond may be the poem-equivalent of this method. He does not tell the assembled poets what tradition and individual contribution mean to each other. He breaks the tradition in front of them. The instruction is not abstract. It is enacted, in real time, on the very kigo the room would have expected him to honor. He did not merely enter the tradition — he broke it. The splash that became old pond had never been a poetic subject. The hon’i of kawazu was its song, and Bashō chose the sound that was not the song, the moment that classical poetry had never thought to look at. He departed from the vertical axis in a way that renewed it. The allegorical instruction to the assembled poets is therefore not simply: let your ego disappear into what you contribute. It is: break the tradition precisely. Know it so thoroughly that your departure from it creates something that immediately belongs to it.

Submission and revolution are not opposites here. They are the same gesture. And the splash immediately became tradition — the revolutionary act absorbed into the ancient water, changing what the water sounds like from that moment forward.

When Bashō was finalizing the poem, it was Kikaku — one of his most gifted disciples — who proposed yamabuki ya as the opening phrase. The yellow mountain rose, classical companion of the frog, the expected seasonal world correctly arranged. Two different things juxtaposed: flower and frog, color and sound, the vertical reservoir activated and obeyed. The things counted. The things remembered. The scene complete.

But not passed through.

Bashō chose furuike ya instead. He does not juxtapose two different things. He takes one thing — the pond — and passes through it until it becomes two states of the same thing at the moment of contact. The pond before the splash and the pond after are not the same pond. The frog reveals this. That is the difference between counting things and passing through them. Kikaku was outside the scene, arranging it. Bashō is inside the pond when it sounds.

In Jeff Robbins’ selection of Bashō’s letters and sayings, “Bashō on Haiku: 17 Statements,” he includes the following passage by Bashō: “In poetry is a realm which cannot be taught. You must pass through it yourself. Some poets have made no effort to pass through, merely counting things and trying to remember them. There was no passing through the things.”

The poem engineers exactly that passing through.

It would be a mistake to treat the chiasm as interpretation — as if the poem were pointing toward a hidden philosophical model of exchange between opposites. The poem does not point. It performs. And what it performs is not balance or reconciliation but instruction by enactment.

The structure does not describe the relation between fūeki and ryūkō. It trains perception to undergo it.

At the moment of the splash, nothing is explained — something happens. And in happening it reorganises how the relation between things is perceived. The frog and pond are not symbols standing in for concepts. They are the minimal conditions required for a transformation in attention.

To read the poem is therefore not to decode it but to repeat it at the level of cognition: to move from separation to contact, from contact to reversal, and from reversal back into a renewed field of separation. The poem is not about this movement. The poem is this movement.

Which is why Bashō does not explain it.

He demonstrates it.

And then disappears into it.

old pond —
the essay jumps in
water’s sound

 

 

Coda:

After all this, it’s worth saying something simple. This structural reading does not master the poem. It shows why we cannot master it. For the practice of haiku, that may be the more valuable finding.

Analysis is sometimes treated with suspicion in some corners of English-language haiku. Moon and Finger begins here with Bashō the poet-theorist and a poem that both compels and resists interpretation, partly to push back against that suspicion.

The essay’s argument that the poem’s generative power is structural rather than enigmatic does not diminish its wonder. If anything, it helps explain why the wonder endures. Careful thought is one of the ways we encounter mystery.

A mystery whose wonder disappears when examined was never really mysterious or wondrous; it was merely obscure. The night sky is not less mysterious because astronomy exists. Examination doesn’t eliminate mystery, in the deeper literary or philosophical sense. Sometimes examination intensifies it.

If a poem remains alive through centuries of readings, the readings are evidence of its strength. Readers continue to find themselves standing before the frog, the pond, the sound, feeling that something remains unfinished.

Not because the poem has escaped examination.

Because it has passed through it and survived.

 

Orense Nicod

 

Next Tuesday we’ll have the first Chorus post where we look at the responses to the anonymous polls so far: thank you all. Meanwhile on Saturday, to mark Independence Day in the States Keith will present a contemporary haiku on beanpoles, that leads into a probe on Shiki and shasei, where the distance between Shiki and Bashō turns out to be less than expected. You may be as surprised as we were…

Reactions and questions to Part III are as always welcome. Some of my framings are deliberately provocative, so feel free to be provoked and discuss! Do you arrive at a settled interpretation or feel the poem turning?

Take the poll and let us know in the comments!

 

references: 

Robbins, Jeff. Bashō on Haiku: 17 Statements. 

Shirane, Haruo. “Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths.” Modern Haiku XXXI:1 (Winter–Spring 2000).


At the end of each post you will find a short anonymous poll related to the topic of the week (3 or 5 questions).

It asks not what you know about haiku but what you experience reading and writing it — whether an argument lands, whether a poem does what the essay claims it does, whether your practice matches the orthodoxies you’ve been taught. There are no correct answers. A no or a not yet is as valuable as a yes, and more valuable than a performance of agreement.

Periodic issues titled Chorus will return to what the polls have gathered — not to tally verdicts but to examine what the pattern of responses reveals. Where readers converge is interesting. Where they diverge is often more so. The more poets who participate the richer the picture.

Take this week’s poll

and if you haven’t already take last week’s poll!

Discussion is welcomed in the Comments thread at the very end of this post. Meanwhile, if you would like to propose a topic you wish to see addressed, or better still, if you have an outline proposal for an article that you would be prepared to write—if accepted—please submit it to us via the submission form immediately below this text:


Why Moon and Finger? Zen, Chan, and Indian Buddhist texts cite the metaphor of a Finger pointing at the Moon with a caution: do not mistake the finger for the moon itself. Clinging to words or doctrines (the finger) obscures the awakened mind or truth (the moon). Thus, the analyses, views, and critiques of haiku in this feature are but the Finger. Haiku is the Moon itself, to be viewed by all. Views expressed here are those of the individual authors alone, except where otherwise attributed. They are very much open to discussion in the comments thread below. We all learn.

Introducing the hosts:

Orense Nicod is a French poet working across forms, with a particular focus on haiku. Born in Paris, she spent ten years of her childhood in South Africa before returning to France and writes in both French and English.

Her work has appeared in journals including Frogpond, Cattails, and The Asahi Haikuist Network. She has twice won first prize in the Haiku Society of America Rengay Awards, in collaboration with Joan Fingon (2021) and Anton R-kelian (2025).

A former teacher, she is raising her two children and her poetic expectations while co-hosting Moon and Finger with Keith Evetts on The Haiku Foundation.

Keith Evetts lives in Thames Ditton, Surrey. Life Fellow of the Cambridge Philosophical Society.  Aside from scientific papers, diplomatic telegrams, and local history articles, he’s written poetry of various kinds for sixty years, much of it sub rosa. Latterly host and managing editor of the Foundation’s re:Virals commentary feature since December 2021, one of the ten editors of the annual Red Moon Anthology, and an administrator of Facebook’s largest haiku group.   Married with five children, cottage garden, grey parrot, and a sense of humour. His short bio is here.

Comments: further discussion is invited below. Comments will close when this post is automatically archived.

THF strives to maintain a safe and friendly environment for our readers and site participants. Participation in our offerings assumes respectful and appropriate behavior of all parties. We reserve the right to refuse service to anyone, for any reason, at any time.

If you see something you feel may violate our Code of Conduct, please report it to the appropriate moderator (the host of this post) or the President here.

Comments (1)

  1. More on dates and purposes:

    Kawazu Awase (蛙合, “frog contest”) was a haikai contest-book compiled and edited by Bashō’s disciple Senka. It follows the old courtly uta-awase format of poetry matching, a competitive literary game and courtly entertainment that originated during the late 9th century. Hokku on the set topic of frog were paired off, left against right, and judged. There were 20-24 rounds (sources differ) containing 40 paired verses plus one over. Bashō’s “old pond” poem was given the top left position, the place of honour. Judging was by group discussion, Senka assumed to be presiding. Round one paired Bashō’s old pond against Senka’s poem “いたいけに蝦つくばふ浮葉哉 “tenderly the frog crouches on a floating leaf” on the right. The judges’ note appended to that pairing doesn’t explicitly rank them.

    No contest, I’d say!

    Modern commentators read the entire collection as effectively staged around old pond but the editor’s comment doesn’t make clear whether the verse was composed for the contest, or had been composed earlier. Scholars disagree over it.

    The most-cited compositional story is by Bashō’s acolyte Kagami Shikō in Kuzu no Matsubara, 1692. According to Shikō, Bashō already had the lines “kawazu tobikomu / mizu no oto” and was undecided on the opening part. Kikaku proposed yamabuki ya (yellow kerria), based on an old waka convention pairing frogs with kerria blossoms. Bashō rejected this and settled on “furuike ya” instead, reportedly saying that the kerria’s five syllables were elegant and showy in the courtly tradition, whereas “old pond” was plain and true. Choosing the humble phrase over the conventionally beautiful one was indicated.

    I might also add, that with kawazu (spring kigo) and yamabuki (late spring kigo) Basho would have had two kigo in the same verse. One other reason to wag a finger at Kikaku, maybe (“old pond” is/was not a kigo, of course).

    Shikō’s account places the composition at “the beginning of the Tenna era,” when Bashō had just occupied his Fukagawa hut and adopted the name Bashō, four or five years before the Frog Contest. But because haikai verses intended for publication were normally entered into an anthology very soon after being composed, the established scholarly view treats 1686, the same year as the contest, as the poem’s actual year of composition. Modern reference works hedge.

    Kawazu Awase was published in spring 1686, and the old pond poem was included in Haru no Hi (A Day in Spring), one of seven anthologies by Bashõ’s Shomon school, a few months later. So there isn’t an indisputable date of composition.

    Nor is there an indication it was used for a renga. But it was of course normal to compose hokku for renga as well as for hokku contests and, for that matter, by Basho as free-standing verses for haibun. It’s anybody’s guess.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe to Our Newsletter

Back To Top