Skip to content

World of Haiku Redux: Hungary







We first featured poems and haiku history from around the world from January 2015 through the end of 2017, and are now sharing them again, both to remind you of the richness of the genre worldwide, and also to inspire you to update and improve your country’s haiku offering. Please let us know if you’d like to help us make this the most up-to-date source for haiku around the world.


This Post Has 3 Comments

  1. Dear Robert Kingston,
    Greetings. Haiku translated by Jim Kacian,

    ……. ” the old willow tree”… takes us far beyond … into something.
    with regards

  2. Dear poet, Jim Kacian,
    Greetings. Delighted to go through this page with the title , World of Haiku Redux: Hungary,Kudos to your endeavor.
    with regards

  3. One from the bunch I enjoyed.
    The tower’s clock eye
    counts the lonely tears
    the old willow tree
    (translation by Jim kaCian)
    Thank you to the haiku foundation for giving us the opportunity to read haiku collections from around the globe.
    I cannot claim to understand them all, all the same images in each one gives an insight into what inspires each of the authors.

Comments are closed.

Back To Top