skip to Main Content

THF Reports: Our Frogpond Journey

Francine Banwarth and Michele Root-Bernstein step down at the end of the year after 4 years of editing The Haiku Society of America’s international journal Frogpond. In this presentation from Haiku North America 2015 they discuss some of the many things the experience has taught them.

Please consider making a donation to The Haiku Foundation during our Fundraising Drive, November 26 – December 6, and help the Foundation continue its important work. And visit our Gift Shop to get cool haiku gifts in return for making your donation. Thank you.

 

thffeatureimage

 
 

2015 Fundraiser Schedule

 
 
 

This Post Has 9 Comments

  1. .
    Dear Francine Banwarth and Michele Root-Bernstein,
    .
    I just want to thank you for all your hard work, your support of my poetry, and for those not long into writing haiku, from various cultures.
    *
    A deep bow to you.
    *
    warmest regards, and respect,
    .
    Alan
    .

  2. Thanks so much to Michele and Francine for this enlightening presentation. I really enjoyed it and it was great to see how these editors worked.

    Regards

    marion

  3. Thank you, THF, for posting a recording of this talk. I attended Michael Kennedy’s exceptional workshop offered at the same time. It was a hard choice, but since I now have gotten to attend both, it was the right one!

  4. In 2013, Francine Banwarth brought Frogpond into disrepute by publishing Roberta Beary’s scandalous “review” of my anthology of Irish haiku titled “Bamboo Dreams”. Many people consider that “review” to be racist and slanderous. Ms Banwarth should have resigned much earlier.

  5. Francine and Michele used the word ‘inclusive’ but this was contradicted by Frogpond’s dedication to English-language haiku only. Some of us in a multilingual Europe see the USA, rightly or wrongly, as a crucible of languages and cultures. Why boil it down to English-language haiku only? How can a journal (anywhere in the world) reject haiku in Japanese, for instance, or in the native language(s) of its own continent? English is only one of many prisms with which to view and experience a multifarious universe.

    1. 30 Nov 2015

      Garbriel–

      Sounds like a good idea but I think Frogpond would need an editor who not only knew the Japanese language well but also what makes a good haiku. And that would be true for any other language for that matter. So where would Frogpond find such gifted editors as Francine Banwarth and Michele Root-Bernstein or its previous editors to consider those submissions?

      And if you meant translations then we did have something like that with Whirligig edited by Max Verhart. And the final issue of that magazine has just arrived. It would be interesting to hear from Max how that went for him.

      It is hard to escape the after effects of the Tower of Babel… But maybe the human race needed it in order to have “many prisms with which to view and experience a multifarious universe.”

      Gary

  6. Thank you, Francine & Michele, for this awesome gift to the haiku community. And for the gift of your four years at the mast. I’ll be sharing this often with other poets.

    Billie

Comments are closed.

Back To Top