The Renku Sessions: Imachi – Week 11
Welcome to another Renku session. I am Linda Papanicolaou. The renku I am leading this time is an Imachi, an 18-verse form from Renku Masters Shunjin and Seijo Okamoto (“Waiting for the Moon,” 1984). Like Junicho, the other form they gave us, Imachi is a single-sheet renku though it develops in a more traditional jo-ha-kyu structure and depends more on the flow of passages of verse in its linking.
A thorough discussion may be found in John E. Carley’s Renku Reckoner, pp. 51-56, online at Google Books. The section includes a discussion, a selection of seasonal schemata, and a lovely example, “Between the Jagged Rocks”, by JEC and Norman Darlington.
Choice of verse 10:
Many thanks to the fifteen authors who submitted to this first of what will be a run of three love verses. Ideas ranged from serious to to steamy to funny, and I thoroughly enjoyed trying each with the maeku and uchikoshi. We’ll go with one of Carmen Sterba’s:
again, steep beach erosion
after lashing waves
bouillabaisse
chalked on the board
as plat du jour
at a table the couple
whispers in French
The way it links and shifts is subtle. In the maeku we have foreign language—to a degree, since “bouillabaisse” and “plat du jour” are English borrowings from French and as such are left untranslated (you’ll find them in both Merriam Webster and the Oxford dictionaries, and the French Wikipedia has a page on how “plat du jour” entered Anglo-Saxon cuisine through Elizabeth David and other influential English language food authors). Carmen’s verse takes the maeku further, from culinary Franglish to true Francophone.
“Whispering” is the key to how the verse shifts. As you recall, the uchikoshi was a seashore in the aftermath of a violent ocean storm with wind and the boom of breaking waves. From this, the maeku brings us indoors to a seafood restaurant with its soundscape of clinking tableware, waiters coming and going, and the fragmented conversations of the diners at other tables. Now, Carmen’s verse takes the decibel level down even further, to a more intimate establishment where we can eavesdrop on a whispering couple at the table near ours and detect what language they’re speaking. The verse doesn’t tell us what they’re whispering (could they even be spies?) but French is the “language of love” so let’s accept it as an exchange of sweet nothings. Good renku verses depend just as much on what follows, so all will become clearer when the second love verse is placed.
Nicely done, Carmen, and thank you for this lovely addition to our renku!
a row of icicles
blue sky and sunshine
dripping from the eaves
~Simon Hanson
on Earth Day, deep breaths
for the scent of it
~Lorin Ford
see how overnight
the apple orchard’s turned
all blossom
~Polona Oblak
opening my journal
to a blank page
~Maureen Virchau
the boy carrying
the sousaphone
almost disappears
~Paul MacNeil
Friday school shooter
with his father’s gun
~Pauline O’Carolan
red tailed hawks
ride out the winter
in a big oak
~Michael Henry Lee
again, steep beach erosion
after lashing waves
~Barbara A. Taylor
bouillabaisse
chalked on the board
as plat du jour
~ Marion Clarke
at a table the couple
whispers in French
~Carmen Sterba
Call for verse 11:
This will be the second of our three love verses. As a recap, here is Bill Higginson’s category list for the love topic:
seeing a potential lover
flirting
falling in love
waiting for lover
tryst or assignation
seduction
absent lover
love’s passing
(quoted on Darlington/Richards Renku Group, 2010)
Note that verse 10 has started us off at “tryst or assignation” or possibly “flirting”. Time cannot flow backwards in a renku; thus, “seeing a potential lover” is off limits–so too “love’s passing” we’ll want to leave room for love in the verse 12 slot, too. The order of sequence isn’t as fixed through the middle but do consider the stages of development of a love affair and how how your verse offerings would keep up our forward momentum.
Specifications for verse 11:
- Three lines, no cut
- Non-seasonal
- Person verse
- Outdoors or indeterminate
- Love topic–your choice of categories, other than “seeing a potential lover” or “love’s passing”
- Anything in the hokku is off limits for the duration of the renku.
- I’ve kept these avoidance proscriptions to a minimum, but please also check your offers for repetition of topics, aspects or significant words from earlier in the renku—this is not necessarily a blanket proscription, but if you can find a different way to get your meaning across, so much the better.
Registering your verse offers:
- Use the ‘‘Leave a reply’ box down at the bottom of this thread to submit your offers.
- Please hold revisions or corrections to a minimum, but if you must do so, use the “Reply” link on your own post rather than initiate a new submission.
- Post your submissions before midnight Monday, 25 June, Eastern USA time.
- The selected verse will be announced the following Thursday morning: 28 June, Eastern US time.
This Post Has 33 Comments
Comments are closed.
Thank you, everyone. Submissions are closed. See you Thursday!
L
her fingers
straying to there
then to there
moonlit station
in the night train
a curtain is closed
.
honeymoon
in the night train
a curtain is closed
oops, these are two verses, not one
Yes, WordPress does not acknowledge double spacing. I’ll insert a marker for you.
Thanks. 🙂
But the problem is that this is not our moon verse. First one is lovely, though, even if we can’t use it in this slot. Second one does fit the slot, however. Nice going.
facetime
wearing her best smile
still miles away
before this war
and wearing our uniforms
perfectly straight
Ooh–two good “absent lover” ideas.
Thank you, Carmen, for a great verse to link to!
…
Verse 1:
…
she takes his hand
and leads him
up the garden path
…
Verse 2:
…
later that night
sweet nothings
turn serious
…
Verse 3:
…
they strolled by the Seine
kissing and touching
in the moonlight
Thanks, Pauline, we really do need to write verses that will be easy to link to in various ways.
I’m happy my verse was chosen, Linda. Judt’s the one who told me about this. I did study French, “the language of love.” Thanks for your comments, Carol and Henry.
moi aussi, Carmen.
their locked eyes
say it all
and then some
.
.
pillow talk
the curl
of her lip
.
pillow talk
choking on
a queer alphabet
.
pillow talk
his napoleon complex
swimming in chanel
.
pillow talk
the staccato click
of her leveraged weapon
.
.
That third one would make a good end-of-love verse. Shotgun wedding? Intriguing, though, to think ahead of how someone would write a third love verse to follow it.
Of course, though, we’ve already had a shooting so in a renku of this relatively short length we wouldn’t want to do guns again.
their one night stand
began two kids, a dog
and a mortgage ago
*
the Beckhams
laugh off rumours
of impending divorce
*
the whole weekend
finding freckles
in secret places
interesting, Andrew–we don’t have a celebrity yet.
I do like the first one, too–with all its nuance it forces us to confront that love functions differently in our culture than it did in the courts of medieval Japan.
.
Alas, the problem with it is a bit more mundane–does “one night stand” feel like kannonbiraki with “plat du jour”?
easily edited if you like the verse
their first date
their blind date
their prom date
is there a difference between kannonbiraki and uchikoshi?
Technically, “uchikoshi” refers to the leapover verse. “Kannonbiraki” is the term for reverting to the uchikoshi. It refers to the double-doors of a household shrine. Here’s a link to Gabi Greve’s page on it in her Darumamuseum (scroll down to the section “RENKU and kannonbiraki”):
https://darumamuseum.blogspot.com/search?updated-max=2008-06-11T20:56:00-07:00&max-results=15&reverse-paginate=true
thanks for that, Linda
Nicely done Carmen
******************
the secrets out
she’s in love with
her secretary
Ah–you spotted that all our 3rd persons so far have been male!
linda, i deliberately left out a modifier (his or her) pearled ears to be gender neutral — does it not work? also, can flute be used in this verse if sousaphone was in an earlier verse? thanks, clysta
Hello, Clysta–great to see you here. Wonderful verse.
.
I get it about the “pearled ear”. In fact, both people in your verse could be either gender–or non-binary for that matter. It works very well. But yeah, the repeat of a musical instrument, though not against “rules”, might not be quite desirable in a renku this short.
i see, thank you…am enjoying your guidance….
Congratulations, Carmen a suggestive and seductive verse, I look forward to reading the next verses in this session. A splendid choice Linda.
the flute player
flutter-tongues bolero
into pearled ears
unable to say “stop”
she now carries a life
in her belly
This would make a good end-of-love verse, Marina.