re:Virals 227
Welcome to re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was
My two plum trees are so gracious . . . see, they flower One now, one later — Yosa Buson (1716 - 1784)
Radhamani Sarma finds comparisons:
This week’s haikai by Yosa Buson allows readers many multi-dimensional approches. The first person in “My two plum trees,” leads to ”so gracious…” with a pause, making us delve into the matter, to wonder, “What more?”
“Two plum trees” may suggest a comparison between two trees raised in the poet’s garden. ”see, they flower/ one now, one later” shows them blooming with rich, succulent, juicy fruits.
Read as a pun, the poem also takes us into metaphorical ambiance. The speaker’s intent could be deliberately clothed in poetic beauty: A lofty depiction, veering ’round two girls, both perhaps seen through a worldview of humanity with love and attraction. These two damsels “flower” in different seasons so that one may not be ready to fall into the speaker’s advances. The comparison between them conveys different appearances: One is grown and ready for marriage, the other has yet to attain maturity. Different layers of meaning are Infused in these subtle lines.
Mary Stevens sees appreciation for nature’s ways:
What a playful poem! Of course, the plum trees are not timing their blossoming for Buson’s extended viewing pleasure. Instead, I see in this poem an expression of appreciation for nature’s timing. But can we extend this gratitude toward events that do not work out according to our sense of timing? This poem can be a playful reminder for patience and trust that everything is unfolding in just the right way at just the right time.
Pratima Balabhadrapathruni ruminates over various perspectives:
Buson was a bunjin, one of the literati, an accomplished painter and poet, and familiarized himself with Chinese poetry and art. The cross-cultural influence did lend itself to his own art and maybe to his poetry, too. In the Edo period during his time, the Japanese were already cross-pollinating their plum trees. So could the different flowering windows be attributed to the two different plum trees?
But then again, is this poem only about plum trees and their blossoming? What if it were about two individuals and their coming of age, spring being the time for the plum to blossom? Both are plum trees, and so are the same kind. He does not say: “My plum and my cherry blossom.” Rather, “My two plum trees.” Is this a nod to the resilience of two individuals, resilient as they are to the harsh realities of life? I mention resilience because the plum alongside the pine and the bamboo is one of the three friends of winter, an art motif used by the Chinese, and Buson as an artist was aware of this. Could it be that he speaks of two different poets and how their work seems to gain momentum? Or is this about different perspectives on life or literature or art? Or is it just about the appreciation of what is being its best and radiating joy into the heart of all the onlookers like both trees in his garden?
Is it about the different approaches to writing haiku? I don’t know for sure, but I do know that there is a certain acceptance of the outside entering his own sphere of life that is visible through his poems. He uses “My” which is exactly the opposite of Basho’s detached observations. For instance, Basho wrote:
In the plum blossom scent
the sun pops out
a mountain pathAnd we have his approach, where the self is an observer, a kind observer, but an observer nevertheless, and so a distant spectator. Whereas Buson, with “My” in this particular poem, brings the reader straight into his backyard and is the friendly neighbor.
Cezar-Florin Ciobîcă explores a prolonged epiphany with nature:
Ume [“plum”] is associated with the start of spring and good fortune; it was often planted facing northeast to ward off bad luck. The poem strikes you with its simplicity and serenity. The poet feels very lucky that he does not have two plum trees that flower simultaneously, but at different intervals. Thus, he has the opportunity to take part in this show twice and to charge himself positively with the pure light of plum blossoms. The direct address to the reader — “see” — highlights the altruism, the poet’s desire to share this joy with the reader, while “gracious” in the second line humanizes the plum trees, transforming them into characters that give the poet’s spirit the chance to experience a prolonged epiphany (“one now, one later”). The fear of the passage of time can only be cured by harmonizing with nature.
The poem immediately reminded me of a quote by Confucius: “We have two lives, and the second begins when we realize we only have one.”
As this week’s winner, Cezar-Florin gets to choose next week’s poem, which you’ll find below. We invite you to write a commentary to it. It may be as long or short, academic or spontaneous, serious or silly, public or personal as you like. We will select out-takes from the best of these. And the very best will be reproduced in its entirety and take its place as part of the THF Archives. Best of all, the winning commentator gets to choose the next poem for commentary.
Anyone can participate. A new poem will appear each Friday morning. Simply put your commentary in the Contact box by the following Tuesday midnight (Eastern US Time Zone). Please use the subject header “re:Virals” so we know what we’re looking at. We look forward to seeing some of your favorite poems — and finding out why!
re:Virals 228:
still winter field… the repeated bark of a solitary crow — Bruce Ross, among floating duckweed (1994)
This Post Has 8 Comments
Comments are closed.
Though reading all the commentary and finding it all interesting, I am still left with questions as to whether we are on the right path.
The use of the word “gracious” for me pulls the poem in the direction of a metaphor.
When he wrote the poem may well unravel my thinking, as I I have read little of Buson; other than those poems that pop up in others reading therefore me open to being mistaken. This has also left me of mind to dig out one of my early purchases that I side lined whilst exploring Basho and Issa.
Assuming Buson wrote the poem post his late in life marriage, along with the subsequent birth of his daughter leads me to thinking he is observing the growth of both, using the glorious bloom of the plum tree to show both innocence and maturity.
I came across this and considered the similarities.
.
everything I touch
with tenderness, alas,
pricks like a bramble.
Yosa Buson
Dear Pratima,
Going through all your explanatory remarks, very patiently analysed, interesting indeed.
I enjoyed reading all of the commentary on this week’s poem:
.
My two plum trees are
so gracious . . .
see, they flower
One now, one later
— Yosa Buson (1716 – 1784)
.
.
This is, of course, a translation and I think it is educational to look at various translations, as each translation may provide a different insight to the meaning of the poem.
.
Here are a few translations listed on the World Kigo Database by Gabi Greve:
.
二もとの梅に遅速を愛す哉
futamoto no ume ni chisoku o aisu kana
.
My two plum trees are so gracious . . .
see, they flower
One now, one later
Tr. Peter Beilenson
.
Two ume trees in my garden
Bloom at a different time;
How dear the difference!
Tr. Shoji Kumano
.
Two flower branches of plum,
one early, on late,
oh deeply loved.
Tr. Sawa/ Shiffert
.
The cut marker KANA is at the end of line 3.
.
This poem might refer to a Chinese poem mentioned in the collection Wakan Roeishu.
Two willow trees are dropping their leaves at different times.
.
Wakan Rōeishū 和漢朗詠集
Collection of Japanese and Chinese Poems for Singing
.
.
I like the translation by Shoji Kumano:
.
Two ume trees in my garden
Bloom at a different time;
How dear the difference!
Tr. Shoji Kumano
.
This translation seems to indicate that the poet values individuality – the distinctive character or quality which distinguishes one person or thing from another.
.
.
thank you Princess.
I have grown to like this poem even more after reading the several translations.
Dear Princess,
Greetings. Your mention of translated version, giving us an opportunity to know more about each translated version, the different approach etc., Thank you for the same.
with regards
S.Radhamani
The Tangential:
I think the tone that the reader adopts is important in the way a poem is understood. The best of haiku are interesting reads…not only because they are great tiny capsules of observation that we can relate to, but also because they are open-ended enough to have layers embedded within.
The elusive quality that alludes to suggestiveness in the above haiku by Buson is a fine example, of haiku aesthetics.
How would the poem change if there was just one tree that blossomed later or earlier than the other trees ( plum trees, of course)
And how would the poem change if there were more than two plum trees. Irrespective of what they represented. Would they be noticed as much?
Radhamani,
.
yes, the ellipsis and then the comma after -see. I wonder whether that is the work of the translator.
But an interesting choice of punctuation and words. I say this because there are variations to the translations, but this one has proven to be far more interesting after being brought to discuss here.
Mary,
.
yes the patience in – this too shall pass/ that too shall be
agree fully with what you say
Pratima,
.
can you ever make up your mind and tack one opine instead of a hundred, you …centipede,
Cezar,
.
Thank you for sharing the quote from Confucius. It is wonderful
Also you have an interesting pov.
I do believe that you are right when you say:
.
**transforming them into characters that give the poet’s spirit the chance to experience a prolonged epiphany (“one now, one later”). The fear of the passage of time can only be cured by harmonizing with nature.**