Dublin Core
Title
Das zeitgenössische deutschsprachige Haiku: Imitation
oder eigenständige Dichtung?
oder eigenständige Dichtung?
Subject
Haiku, German
Haiku, German--theses and dissertations
Description
Abstract
Die Diplomarbeit widmet sich der Fragestellung, auf welcher Stufe des Kulturtransferprozess sich die japanische Kurzlyrikform Haiku im deutschsprachigen Raum heute befindet. Im Zuge dessen werden sowohl eine geschichtliche Untersuchung der Übernahme der Gedichtform als auch Experteninterviews mit zeitgenössischen Dichtern betrachtet. Darüber hinaus wird auch untersucht, ob anhand der Theorie des Kulturtransfers, dieser Prozess aus heutiger Sicht als
abgeschlossen betrachtet werden kann und das deutschsprachige Haiku als eigenständige Literaturgattung bezeichnet werden kann.
Dies soll dazu dienen, das Gedicht in den Rezeptionsprozess, der von der Übertragung, der
Imitation und Adaption bis zur diskursiven Interpretation und produktiven Produktion reicht, einzuordnen. Die Wahrnehmung des Kulturartefakts wird dann anhand relevanter Übersetzungen und Anthologien sowie den Aussagen der Interviewteilnehmer untersucht. Zum Schluss werden die Ergebnisse der Betrachtungen zusammengeführt und nach der Theorie des Kulturtransfers bewertet. So sollen Gründe für die einzelnen Entwicklungsstufen und der Hypothese, dass die Gedichtform hierzulande bereits produktiv rezipiert wird, herausgestellt werden.
Die Diplomarbeit widmet sich der Fragestellung, auf welcher Stufe des Kulturtransferprozess sich die japanische Kurzlyrikform Haiku im deutschsprachigen Raum heute befindet. Im Zuge dessen werden sowohl eine geschichtliche Untersuchung der Übernahme der Gedichtform als auch Experteninterviews mit zeitgenössischen Dichtern betrachtet. Darüber hinaus wird auch untersucht, ob anhand der Theorie des Kulturtransfers, dieser Prozess aus heutiger Sicht als
abgeschlossen betrachtet werden kann und das deutschsprachige Haiku als eigenständige Literaturgattung bezeichnet werden kann.
Dies soll dazu dienen, das Gedicht in den Rezeptionsprozess, der von der Übertragung, der
Imitation und Adaption bis zur diskursiven Interpretation und produktiven Produktion reicht, einzuordnen. Die Wahrnehmung des Kulturartefakts wird dann anhand relevanter Übersetzungen und Anthologien sowie den Aussagen der Interviewteilnehmer untersucht. Zum Schluss werden die Ergebnisse der Betrachtungen zusammengeführt und nach der Theorie des Kulturtransfers bewertet. So sollen Gründe für die einzelnen Entwicklungsstufen und der Hypothese, dass die Gedichtform hierzulande bereits produktiv rezipiert wird, herausgestellt werden.
Creator
Bakk, Karen Dogl
Publisher
The University of Vienna
Date
2011
Rights
All rights reserved.
Format
pdf
Language
ger
Type
dissertation