戦死者が青き数学より出たり
sennsisha ga aoki suugaku yori detari
war dead
exit out of a blue mathematics
Literally, in given word order:
戦死者 (sennsisha) = war dead (KIA)
が (ga) = (concerning [subject]: war dead)
青き数学 (aoki suugaku) = blue/natural/of nature
but! also:
unripe/unnatural (e.g. "This fruit is still "green" [unripe, not yet ready])
+ mathematics
より (yori) = showing "like" | comparison | connection
出たり (detari) = to come out of / exit
Thanks, Richard. This is useful. It's hard for me to know how to value an interpretation or rendition because I'm never sure if the English words carry even the mood that the author conveyed in the original, let alone the meaning, which also depends on things like movement, pace and emphasis, not just the words.
青き数学 = blue mathematics. This is in no dictionary, because this collocation is the poet's neologism.
. . .
It is true that "blue" has many added meanings in English. But then, "blue" (as "aoi") has many different meanings in Japanese, as well. In English, blue is a color of nature (ocean, sky) but also the "blue" of the blues, of sadness, tragedy, depression. In other words it (like "aoi") offers contrary, contrastive or contradictory meanings. so the use of "blue" for "blue" in Japanese is actually the only interpretive move, in the translation. The signifiers differ yet in both languages they are semantically complex and paradoxical or agonistic (polarized); a different poem is created, yet with a similar sense of agon, tension .
And that, above, too.
Yes, blue has many hues and many associations, but why has the poet chosen 'a blue mathematics'? When two words are put together like this, each changes the other. In relation to mathematics, my experience of 'blue' (in my imagination) becomes colder (is this just me, just a personal peculiarity?) It also becomes more the blue of distance (the further away things are ...like hills ...the more blue they appear to be to the human eye) What I'm trying to say is that 'mathematics' must have an effect on how we experience 'blue', on what sort of blue we bring to mind, it's not just the other way around ('blue' as adjective qualifies 'mathematics' as noun)
出たり (detari) = to come out of / exit
Who is coming out of, exiting, leaving? (genuine question! ) Could it be the author/ poet himself, the one reflecting on the subject of the 'war dead'? Or is it the 'war dead' who leave, exit, the last of their existence being as numbers accounted for in records? Becoming a number as well as being dead seems to make those people ('the war dead' ... no names, nobody's son etc. ,nothing personal) into abstractions, but then...
Or do they return to mind, come out of abstraction as 'the war dead', individually and in groups, into the memories of the living? Come out of, exit the cold, distant numbers of the death toll and haunt the living? Weigh on the poet's mind?
Blue with associations of cold and the colour of distant things, mathematics as measurement (and "measurement began our might" or the like from Yeats). The colour blue measured as having a shorter wavelength and higher frequency than all other visible colours apart from violet since the C19 (so, though 'leaving' the visible spectrum , not as far toward the end as violet ... & therefore more present than Dickinson's 'amethyst remembrance' that Sandra mentioned)
I'm a bit like Paul M. The childhood fairytale that's lasted in my mind is 'The Emperor's New Clothes', so I admit to a chuckle at Paul M.'s "no pants" comment.

The reality, though, is that I'm more open to this 'war dead' ku than I am to many relatively contemporary American 'war dead' haiku, which strike me as sentimental and manipulative of the reader and all much the same.
For me, this poem is cold and mysterious, with a haunting quality. I can't say I get it but I can't dismiss it. I know how I feel when I recall how many horses were killed in WW1. And how many Australian horses. The numbers are a cold weight.
Why is the mathematics blue, though? I can't fathom that any more than I can fathom the convention, in traditional Japanese verse, of having the autumn wind as white.
But I've not seen any objections to 'white wind' as a kigo.
Forgive the musings and stumblings and rambling ... it's all I can offer, it's where I am with this one.
- Lorin