EVE LUCKRINGI find this topic very timely since I’ve been thinking a lot about what it means for me to read, or perhaps it is more appropriate to say "perform", my poems for an audience. I like feeling the “presence” of a poem--its breath, pitch, tone, tempo, rhythm (the way it makes my feet and arms move as well as my diaphragm and tongue), the places it quiets, the way it vibrates in my chest, on my lips, in my ears, and flows through my whole body. I like how the sound of a poem floats between me and the audience, and connects us physically. Often what appears on the page is more straightforward than how I "read" it. Kind of like playing Bach, so much is in the interpretation.
There are many ways to interpret the sound of a poem from the page. Lorine Niedecker, whose poems are quite musical, never read her poems aloud ( if I remember correctly, I think she did let Cid Corman make a recording once at the end of her life) because she felt that poems should be read silently, so that each reader could hear them in their own way. The British poet, Alice Oswald, on the other hand, doesn’t like other people to read her poems aloud because she says they get the “tunes” wrong most of the time, typically reading her poems in an iambic pattern rather than the dactylic that she intends. She recites her poems from memory to an almost incantatory effect. ( For a recent presentation:European Voices: A Reading and Conversation with British Poet Alice Oswald):
https://www.youtube.com/watch?v=R2sv5gigOgoSound is extremely important to me, not only in my poetry, but for my video work as well. And so, I really enjoyed the chance to immerse myself in the specific questions Peter posed for this FN. That means this is really, really long.
(You might want to just read the poems.)
Do you write haiku with the sound of words in mind? John Cage, the 20th century American composer and poet, believed that there was no such thing as silence, only
unintended sounds. (He had this epiphany after an experience in an anechoic chamber at Harvard.) If I am quiet enough, sounds “arrive” and then I try to “listen” for what other words these sounds call forth in tone and rhythm. Many times my head intervenes too much.
Do you revise according to sound and rhythm? Yes, very much, although I am not always able to achieve something that works to my satisfaction.
In fact this has led me to writing sequences and longer poems because there is more to develop in terms of rhythm.
We speak of juxtaposing images in haiku. Do you know a haiku, yours or another’s, which juxtaposes image and sound? A haiku whose sound and content are disjunctive? Great question. I think this is really difficult to pull off and so I can hardly think of any examples.
And it obviously depends on one’s interpretation of both the meaning and how one might sound the poem out rhythmically.
A poem by Paul Pfleuger Jr.'s from
a Zodiac, (Red Moon Press, 2013) comes to mind:
isms with our clothes on
This poem stands out to me for its use of disjunctive sound.
While I interpret it to speak about how categories and ideologies keep us in neat little boxes, proper in the appropriate attire, the sound of “isms” is so visceral a sound (and suggests jism in the raucousness of my mind) that the poem ends up evoking a rather raunchy feeling. The way I read the sound of this poem, the stress on the first syllable of “isms”, vibrating "iz"into "mz", creates a harmonic overtone that closes the mouth and rolls through the next two unstressed syllables. This is then balanced symmetrically by the last words “clothes on”, which I read as a spondee. In contrast to the short "i" sounds of the first two syllables, the "o"s of the last three syllables open the mouth, with the final "n" closing things again. The sound as a whole somehow makes me want to rip the clothes off the poem and free things back to their natural state before they became trapped and degraded.
Are sound and content two separate things? In what way yes. In what way no? If a poem could be described as a bird in flight, sound is its wings.
Given haiku’s brevity, there are clear limits to what can be developed in terms or sound and rhythm. But are there aspects of prosody which brevity can put to good use? Well, there is hardly enough time/space in haiku for any metrical pattern to establish its music.
1.
I believe pauses (kire), or to use a musical term,"rests", play a key role in poems of brevity.
Cherie Hunter Day demonstrates great versatility in how she uses everything from 5/7/5 to one-liners.
This 3/5/3 is an example of her masterful skill with highly structured sound using a notated cut:
starlings molt
to a new spangle—
wolf whistles (
Apology Moon, Red Moon Press, 2013)
The first two lines are strongly connected by their consonant sounds, and then we feel something new with those repetitive "w"s after the cut. The inversion of the syllabic structure of the first line in the third line, and the reversed order of the "o"s and short "i"s, (starlings molt/wolf whistles) create a remarkable mirroring effect supported by the "l" sounds . The word spangle in the second line acts as the fulcrum of the poem and sound-wise it jumps out joyously to announce the shift.
This one-liner does something different:
dawn crows the scuffle of nomenclature (
Apology Moon, Red Moon Press, 2013)
First of all, the cut/s can be placed in different places, creating an indeterminate rhythm for the poem. Depending on where I place the cut/s, I change the pitch and lilt with which I say the words "crows" and "scuffle". I hear the hard scrabble of this poem more than I think it. I want to read that last word, no-men-cla-ture, well enunciated, slowly, syllable by syllable, like a scolding teacher.
2.
I believe short poems can encourage a poet to use sound in how s/he collocates words.
For example, in the following poems, “hard house”, “finned word/ minnows”, “knife patrols”, “ crow wing”, and “starlice” create a variety of playful and stunning effects:
coming out of
the hard house
the flowering dawn
and
in and out of meaning
a finned word
minnows
and
between our countries
a knife patrols, sharpening
its only thought
and
crow wing over us
but starlice drinking, drinking
unblack the sky
( all of the above by Peter Yovu from
Sunrise, Red Moon Press, 2010)
Incidentally, Niedecker (who read haiku and wrote many, many short poems) does beautiful things with words like petalbent, adark, jellying, smoke dent ....
3.
Though we tend to think of it primarily in visual terms, organic-form haiku can do amazing things with sound to perform the meaning of a poem. There is a long history to this kind of thing (think of LeRoy Gorman’s work, or marlene mountain’s brilliant poem, "on this cold/ spring 1/ 2 night 3 4...") , but here I will focus on some poems by Roland Packer who uses syllabic play, rhythmic allusion, and spatial arrangements to create complexity out of brevity, sometimes extreme brevity.
cl a y (2012 Haiku Now! Innovative Category--Commended)
styx and bones the sound of a stone (Frogpond 36:3)
latch of the newborn dawn (Frogpond 36:1)
rush
hour
a
pop
song’s
a t t i t u d e
(Frogpond 37:1)
“icicle mind/wind”
see MH 44:1 for this poem’s presentation which relies on layout for a shift from long to short vowel sounds and flip-flopped consonant sounds
m(id)night
(MH 45:1)
It is fun to play with these aloud.
In Haiku: A Poet’s Guide, Lee Gurga wrote (in 2003): “. . . the judicious use of aural devices in haiku can help focus the reader/listener’s attention on the important aspects of the verse”. This seems to give sound (“aural devices”) a secondary importance, a “helping” role vis-a-vis what is “important” in haiku. How do you respond to this? There are many poems I love where the sound seems to be in a supporting role rather than a primary role. However, when sound does not seem considered enough in a poem, it is difficult for me to engage. Lately, I tend to respond most strongly to poems where the sound is primary, though I often struggle to achieve this in my own work.
Martin Lucas, in his essay Haiku as Poetic Spell, has offered what appears to be a different approach: “That’s what I mean by Poetic Spell. Words that chime; words that beat; words that flow. And once you’ve truly heard it, you won’t forget it, because the words have power. They are not dead and scribbled on a page, they are spoken like a charm; and they aren’t read, they’re heard”. How do you respond to this? I think of reading Beowulf in high school and learning how to attune my ear to the music of the Old English so I could “understand” better. The traditions of oral poetry are good reminders of this; their typically longer length allows time for their spell to be woven. The bards of Hip-Hop have much to teach us about this. One of my favorites from Lauryn Hill, The Mystery of Iniquity:
http://rapgenius.com/Lauryn-hill-the-mystery-of-iniquity-lyrics
In terms of haiku, I think of
1. as an and you and you and you alone in the sea (Richard Gilbert:
R'r 12.3)
With its lilting rhythm it works like the refrain of a folk song, undulating waves.
2.
heart
wood
her echo
lalia
opens her mouth to speak
the severed shoot grows
one finger, one leaf
her perfect face
under the loam
a leaf in stone
(Mark Harris:
burl, Red Moon Press, 2012)
For me, the first here is a highly compacted poem that uses words "like a charm". The second and third produce exquisite flowing music with their rhythms based in iambic dimeter, slant rhyme, and the overall orchestration of consonant and vowel sounds.
3. I find Susan Diridoni's poems extremely lyrical, luscious mouthfuls:
step back into the fragrance our histories mingling
the Yukon in her dry high air streaming
come fall with me languor's slant
the grain in his song tessellating night
vows jump their past-present membranes Eastertide
fogged into the familiar dying peripheral
(all of the above from
A New Resonance 8, Red Moon Press, 2013)
And to close, considering sound in relation to translation,
I also think of how well Jerome Rothenberg's translation work exemplifies this idea of words "spoken like a charm" (or sung like a charm). For example,
Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas ( Univ. of New Mexico Pre. Rev Sub edition (1991) and
Writing Through: Translations and Variations (Wesleyan, 2004).
If I understand correctly, earlier writers of American haiku debated about how much “music” the language of haiku should allow. I wonder if this was due to early efforts at translation into English that added rhyme and forced syllable counts, emblematic of the vast differences to be navigated between the English and Japanese languages. Though we tend not to think of haiku as having the same strong "song" tradition of waka/tanka, when I listen to Japanese haiku it is crystal clear to me that sound is crucial. For example, there is the common use of 5/75 phrasing inherent to the language, but also the fanfare of vowel sounds, the embrace of onomatopoeia, and the love of punning where double meaning is produced purely through sound.
Eve Luckring**********
BRUCE ROSS In Japanese there is a built in rhythm of 5 and 7 unit sound phrases in most poetry. It has been suggested the rhythm so produced dates back to early spoken language as in proclamations. In Japan haiku are recited with a kind of gravity as in a No play. Attention has been drawn to the frequent use of onomatopoeia in Japanese haiku. The mandated vowel in each sound unit of Japanese adds to the built-in musical quality. Moreover, Basho in talking about renku linking suggested making links by smell, by which he meant all the senses, setting up a system of poetic connections that suggests by analogy notes and phrases in music.
In English by comparison to Romance languages like French or Spanish, there are shorter syllables and fewer vowels. Thus the latter have more built-in sound values and thus come closer to Japanese than English as expressions of sound in haiku. In Japanese kanji (Chinese characters) there are also deep structures that contribute to a haiku’s complexity.
Susumu Takiguchi, editor of
World Haiku Review, in his call for winter 2012 haiku submissions lists “good choice and order of words, good rhythm, and pictorial or musical feel” among the qualities of superior English haiku submissions. The “rhythm” and “musical feel” qualities offer haiku in English a chance of the
melos (music) function of poetry. Figurative devises like alliteration, a well as other poetic devices, could overpower the small haiku form. Yet Japanese 5-7-5 sound units in poetry is essentially lyric, usually human feeling connected to nature.
Poetry in English is reliant on accent and metrical foot, aside from free verse, so the haiku in English cannot easily rely on them in its short form. Basho’s advise on linking, however, and Takiguchi’s “rhythm” and “musical feel” offer analogies to outright musical expression and are useful in English haiku to contain the mental or lexical function of the words in a haiku. In a sense the poet’s sensibility, their phrasing containing “rhythm” and “musical feel,” replaces the logical order of phrasing as language, however embedded with symbols, deep structure, or subtle metaphors.
One of my haiku which placed in the 2012 66th Basho Festival, Iga City, Japan international haiku contest perhaps carries some of the lyric values mentioned here, as well as an internal rhyme in the second line:
old growth mountain
I breathe deeply
a cloud
I see this kind of lyricism in the haiku of Tom Tico, as in this from frogpond XXVI:1 (2003), 5, which contains clear rhyme in the third line:
after a haircut—
light-headed
with spring wind
Such an understanding of sound in haiku in English is like hearing a silent melody in someone’s expressed exuberant joy.
Bruce Ross**********
DAVID G. LANOUEIssa loved exploiting the sound properties of the Japanese language in haiku. In 1809, for example, he wrote,
鶯がさくさく歩く紅葉哉
uguisu ga saku-saku aruku momiji kana
the nightingale struts
crunch crunch...
red leaves
In addition to making use of the wonderfully alliterative and onomatopoeic phrase, "saku-saku," Issa exploits the assonance of the repeated vowel sound, "u," in seven of the first twelve sound units. In my translation, I make an attempt to imitate this consonant/vowel play with the words, "struts crunch crunch." In other cases, carrying over into English Issa's remarkable sound play has been more challenging, as in this undated verse.
夕月や鍋の中にて鳴田にし
yûzuki ya nabe no naka nite naku tanishi
evening moon--
pond snails singing
in the kettle
The alliteration in my translation ("snails singing") is pitifully inadequate to reflect Issa's tour de force repetition of the "n" sound times six. In a poem such as this one, Issa is clearly having fun with language's musical effects. He is a master at this and, for me, a master teacher.
Personally, I don't decide that a haiku of mine is finished until and unless I've said it out loud and approve its ear-feel. I strive to use sound, rhythm, and silences in all my compositions. As a reader, consequently, I favor haiku that sound good when read aloud. Concrete poems that derive their impact strictly by the ingenious visual patterns they create on the page move me far less. I find such works interesting, but I don't value them the way that I value haiku in which sound matches sense. That's just who am, not a criticism of concrete language poets. As I write these words, I'm sitting outside listening to a mockingbird gushing in a nearby tree. For me, and certainly for him, song (and I include haiku in this category) must be heard.
no heaven
no hell
just the whispering rushes
David G. Lanoue