Francine Banwarth
Haiku in English: The First Hundred Years
Prompt: Where English-language haiku has been, where it is now, where it might be going.
Since the early years, when haiku was finding its footing in the English language, serious practitioners of the genre have played and experimented with its content and form. Gayle Bull, wife of James Bull, who, with Don Eulert, founded American Haiku, recounts the journal’s inaugural days when Nick Virgilio would send multiple versions of the same poem in one submission; he milked every possibility, and I can’t help but think that his willingness to view his haiku from all angles is among the reasons he became one of our foremost English-language haiku poets.
Throughout the history of ELH, we’ve also witnessed a proliferation of junk haiku, spam haiku, “haikus” that are not haiku. It is disheartening to see an art form that we respect and admire be treated so shabbily. How can we lift and keep haiku on a higher tier, let alone move it into mainstream poetry, if that is our goal?
The publication release of HIE includes the following assessment, which recognizes haiku at a level many are trying to achieve in their writing practice today:
“The best haiku, so many of which are collected in this volume, take but a moment to read yet are so condensed and so masterfully composed that they evoke an experience much larger than nearly any other collection of words so small.”
This statement alone suggests that there is so much more to the art of haiku than getting 17 or less syllables down on the page.
English-language haiku has been on an evolutionary path and continues so in the present, and hopefully so into the future. That is the lifeblood of any art form: if it is going to last through the ages, it must evolve. The challenge lies in the fact that there are many haiku being written today that need a good dose of freshness and originality; themes are overused and the “art of juxtaposition” has become a “quick fix” to tie 3 lines of verse together. Based on the thousands of haiku we’ve read in Frogpond submissions over our first 5 issues, many potentially good poems fail because the writer didn’t push deep enough or reach far enough with word and image.
What HIE comprehensively lays out for us is a level of excellence over the first 100 hundred years of English-language haiku that is equaled today by practitioners who assess their own work critically, who reveal rather than define meaning through subject, technique, form, and allusion, who are open to fresh and surprising possibility, and who experiment on a variety of levels to keep haiku alive and breathing on the page. This is what I hope for English-language haiku in the present and it is where I believe the future of haiku lies.
***
Peter Newton
Q: What does the recently published Haiku in English; The First Hundred Years tell you about haiku—where it’s been, where it is now or where it might be going?
In his historical overview at the end of Haiku in English, one of its editors, Jim Kacian states: “the subject of the best poetry has always been the wild—that over which we have little or no control.” I compare that statement to one by Thoreau who said: “In wildness is the preservation of the world.” Are they saying the same thing. I think so, yes. Though I suspect Kacian is speaking in more literary terms, Thoreau in more environmental. Maybe they’re both speaking on behalf of environmental literature.
From re-reading the last quarter of the HiE where, according to Kacian, many of the relative haiku newcomers appear, I noticed this call of the wild in some ways. Poems of protest almost. The use of haiku as an antidote for the increasing number of things that may seem like they are out of our control: be they global warming, species extinctions, alternative energies, rampant consumerism or nuclear meltdowns.
retreating glacier—
how long since we’ve heard
the black wolf’s song
(Billie Wilson, p.227)
the passenger pigeon returns
on a canceled stamp
(Scott Mason, p. 280)
the wind being farmed the wind that isn’t
(John Barlow, p.260)
migrating geese—
the things we thought we needed
darken the garage
(Chad Lee Robinson, p.269)
radiation leak moonlight on the fuel rods
(Melissa Allen,p.300)
These examples, among others, indicate to me that haiku is being written to counteract what Kacian calls “environmental disregard.” It seems to me that haiku is the original green poetry returning to its roots to help combat an increasing problem. And in the 24-hour news cycle we find ourselves in it is difficult for the average person to avoid even the basic knowledge that our planet is experiencing escalating abuse. What's a haiku poet to do but fight back.
So is haiku becoming the environmental poetry of the 21st century? The latest insurgency of protest poetry? A movement by which we can realign ourselves with nature? Get back in tune, so to speak.
I hope so. And I think the very last poem in the anthology makes a similar point by grounding itself in nature. And drawing the comparison of two disparate images by using old and new ways of writing haiku. Old style, new approach:
Snow at dawn . . .
dead singers in their prime
on the radio
(Rebecca Lilly, p. 303)
The seasonal reference sets the tone in L1, the way a lighting designer in a film might cast just the right shadows to evoke a mood. In fact, the line “Snow at dawn. . .” could’ve been written by Basho. Maybe even was at some point, in some poem. Lilly awakens the reader to nature --the fact that it is dawn and it is snowing-- and directs our attention to the imposed distraction of the radio instead of an expected silence. Falling snow is a soothing visual but contrasted with a pop song on the radio speaks to the near constant infiltration of noise, even white noise, into our lives. Her poem conjures a timeless loss—is it Amy Winehouse? Jimi Hendrix? Janis Joplin? All of the above. Either way, we are reminded of the brevity of dawn, of snowflakes, of songs and singers. The poem is a little "wild" sounding when you read it aloud. Irreverent. It is that wildness that forces us to stop and think.
***
Bruce Ross
Since the majority of haiku in HIE are American, an analogy to American modern dance is apt. As haiku was dominated by imagism while conceiving haiku as a nature poem primarily, modern American dance infuses various kinds of emotion with recognizably appropriate gesture, step, and music. A trajectory from Martha Graham to Paul Taylor is exemplary. A lesser represented dance trajectory, from Alvin Nikolai, to Merce Cunningham to Armitage Gone!, as Whitman “broke the pentameter” in poetry, created new forms of movement and aesthetics of choreography as a whole. American poetry has taken many forms, borrowing from Classic or Romantic idioms, fixed forms and open forms, word fixated and visionary fixated, long forms and short forms. When modern Japanese haiku occurred, a rejoinder was: Fine, write what you want, but why call it haiku. The question is, What makes a haiku? So, in English-language reception of haiku, there has been a reliance on kanji (Chinese characters) for the “grammar” of haiku and a latent image in perceived/expressed experience in images and images in kanji, rightly introduced into Imagism and what follows. HIE captures some of these issues in choosing examples and discussing individual haiku poets. There is good in HIE: its breath of choice and individual haiku examples. There are some issues in HIE: haiku not represented of a given haiku poet’s style and a perhaps overstating certain directions in haiku in Japan and the USA (gendai). HIE has a “current” feel with Billy Collins’s “Introduction” and a number of “hip” idiomed contemporary haiku and examples by John Ashbery, suggesting an issue of whether American haiku and American poetry are really that close together in import. Otherwise, a volume to be enjoyed and pondered.
***
Billie Wilson
I speak more from an emotional than an intellectual base. A major highlight of my haiku life occurred at the “unveiling” of this book at Haiku North America. It was like being in the vortex of haiku history. One poem by each poet was read aloud – either by well-selected readers – or by the poet if present. The room seemed to vibrate as the first reader announced, “Ezra Pound” and then read his poem. The next reader said, “Wallace Stevens” and read his poem – and so it continued. Several poets were there to read their own work, and that was awesome, especially for someone who only dreamed of being in the same room with those poets. Whatever the book reveals about haiku, it deserves its place on the most prominent shelf in every haiku poet’s library. It will be as rich a resource for future poets as Cor van den Heuvel’s venerable anthologies and The Haiku Society of America’s A Haiku Path.
***
Michael Dylan Welch
I have yet to read Haiku in English, particularly the prose content, but after reading through all the poetry, I'm generally pleased. The book does a fairly thorough job of representing most of the high points in English-language haiku history -- which any reviewer needs to remember is one of the book's primary goals, thus making it different from other haiku anthologies. It's true of all anthologies that they can be easily criticized for who they leave out, who they include, and whether they feature the editor or the editor's friends too much. This anthology is no exception, but it is still clearly a high-water mark for our haiku poetry. I also recognize that some omissions may have occurred because of exorbitant permission fees, or perhaps if a person simply declined to be included. I also know that hard choices needed to be made, making it impossible to include everyone's favourite haiku writers. Nevertheless, while inclusions and omissions are details that can still be debated, the general thrust of the anthology is effective, and marks a changing of the guard from Cor van den Heuvel's three venerable anthologies. Haiku in English does not supplant those anthologies at all, however; rather, it builds upon them.
What does Haiku in English tells us about where haiku has been, where it is now, and where it may be going? On its own, the book gives the perspective of its editors, so it needs to be taken in a larger context, of course, but overall it tells us that haiku has explored imagism, the concrete, and the surreal, and that it is now well established to have begun what I think is a healthy splintering into various approaches, even if these approaches are sometimes sharply divided (gendai being the latest vocal minority). There's a point where a poem goes too far and is no longer haiku, but then I've always felt it's more important to value something as poetry, regardless of whether it's a "haiku" or not, so I welcome all explorations, although I don't always agree that some of it is still haiku. As for the future, I'm not sure any haiku anthology can answer that question, except to point to its major practitioners with the invitation to watch what they get up to.
If I might comment on anything particular, it's that the E. E. Cummings poem is printed very incorrectly, and I feel that there are too many one-line haiku, out of proportion to their actual frequency and influence over the last hundred years. On the other hand, there are one or two poets who are new to me, and several fine individual haiku that I also wasn't familiar with, so for that alone I'm grateful. I believe the book will go a long way towards educating the public about the breadth and depth of haiku in English, a public that should include grade school and college teachers, education administrators (who need to fix badly outdated curriculum guides that define haiku in English superficially and incorrectly as just 5-7-5 syllables), MFA programs, poetry anthologists, poetry publishers, and anyone else who is interested in poetry, even if they're not normally interested in haiku. A book like Haiku in English helps to get English-language haiku out of the ghetto that haiku poets have put themselves in, so bravo for that. Here's to more haiku ghetto-busting.