Hi Lorraine,
This sounds very frustrating. The
Genji is a huge work and I wonder which parts of this extraordinary novel are missing.
The Pillow is not long so 25% of this would mean quite drastic cutting. You're right to feel "cheated."
the kindle translations of both the pillow book and the tales tales of genji are only about 25% of the total text. i feel cheated.
I suppose translators do make such decisions but I would still find this frustrating although Waley has his fans:
waley admits in his introduction that he deliberately avoided passages that he deemed boring.
Morris believed that the final chapters were missing while Seidensticker thought that the novel was incomplete :
suematsu had @54 chapters in tales of genji and only translated @20 of them.
My pleasure. I hope you will enjoy the Edward Seidensticker translation in Penguin paperback. There are Waley admirers but personally I prefer Seidensticker's translation:
i thank you for your recommendations. i look forward to acquiring the editions you suggest.
By the way, I didn't answer this question of yours in your original post as I wasn't sure if you were referring to
Genji or the
Pillow Book.
according to what i’ve read, the ivan morris translation is superior to that of meredith mckinney
Mckinney has not translated
Genji (as far as I know) but her
Pillow Book is quite highly regarded. But again, Morris's translation is popular.
My apologies for the mistake here in my answer to the previous post:. I meant
Waley's translation is popular not
Ivan Morris, who has not translated Genji but has written extensively about Japanese culture and history of the period that Murasaki describes in her book. It would be fair though to say that Waley's translations of Japanese works are not as excellent as his translations of Chinese works.
Ivan Morris's translation is good but the Penguin Classics translation by Edward Seidensticker, is excellent, all 1090 pages of it.
I have enjoyed this discussion so thank you for this.
light pilgrim