well, I'm probably missing a lot because I don't have access to that aspect of
kigo,
hon'i, so I probably don't really get the more intellectually based haiku which use
hon'i, whether traditionally or as something to bounce off or rebel against.
So I must admit that the Japanese traditions which "help me write haiku in English" are those which I've found embodied in EL haiku by my elders and betters, and what I've found moving in translations of Japanese haiku: awareness and engagement with the natural world (including humans) on the literal level, which, in relation with a seasonal reference (not
kigo, since I don't share that culture), can open a non-literal world without losing the literal, can produce resonance. Basho's 'lightness', the Japanese aesthetics of
yugen etc. , simplicity of diction, the fact that there is the requirement for the reader to infer quite a lot, the 'dreaming space'... maybe the Japanese aesthetic of
makoto ('sincerity of the heart', as I understand it to mean) which doesn't seem to me to be an exclusively Japanese thing, but a human thing, evident in what I regard as the best EL poetry of all sorts.
Here is the haiku which sucked me into haiku in the first place:
picking up a jellyfish
my lifeline
clear and deep
- Dhugal Lindsay
I had no idea that he was a marine biologist at the time. That was later, and extra. I simply recalled in a flash the reality of holding washed-up moon jellyfish on my palm as a child (I tried it once with a small blue stinger, too, but learnt quickly not to), being fascinated how one could see all the lines on one's palm magnified through this once living, but totally transparent creature, and how that set me to wondering. I recalled my own everyday, childhood connection with the sea and the things of the sea. Here was a transparent poem! And it included me, asked me in!... when what I had been hearing were the long, passionate, dramatic, opinionated and confessional or political pieces of performance poets which totally excluded me or the persona-boosting puns and faux-naivety of performance 'haiku', and what I had been reading were the clever (but 'disjunctive') manipulations of language-based poetry which, though interesting, too often led me up the garden path and left me there. (with some exceptions) So this haiku was a breath of fresh, sea air to me. That was my beginning, and that haiku is still my 'totem haiku', being the first I connected with.
Since then, I've connected with many haiku, and am gradually appreciating the various different styles. The first two Japanese haiku (in translation) that I really connected with were:
the sea darkens:
the voices of wild ducks
are faintly white
(Basho)
Yes! I thought, I've noticed that with seagull's voices when a storm is immanent. (again, early on, the connection with intensely perceived personal experience was what touched me deeply... which included, btw, watching part of the making of the film, 'On the Beach', and seeing it with parents at a drive-in on its release here, and afterward being frightened when the sea turned dark and oily-looking, believing that any minute there would be dead seagulls washing in as evidence that the fall-out was coming, as it had to do, over the sea to my beach. I was often over at the beach by myself.)
and
Mother, I weep
for you as I watch the sea
each time I watch the sea
(Issa... I think the translator was Sam Hamill)
...which never fails to move me, for several reasons which are irrelevant here. It's that repetition, that 'each time', that shows me the veracity of this. It rolls in and breaks as inevitably and primarily as the waves do, and repeats in the rhythm of waves of the sea, unending. It's no mere sentiment expressed here.
More recently, the haiku which has stuck in my mind is:
spring thunder
young magicians
reappear
- Peggy Willis Lyles
I take the 'young magicians', first, on a literal level. Children 'being magicians', as they are wont to do, and 'disappearing' ("You can't see me, I'm invisible!") but reappearing pretty smartly at the sound of thunder, not
really having control of the weather, but maybe half-believing that one of their spells has caused the thunder. The veracity of this, the humour of this, the gentleness with which we co-operate with and protect children's imaginative play. Then I think of how a particular atmosphere and sound can bring memories alive into the present, and that the children of long ago can return, reappear in all their vitality (even if one's 36 year old son and his mates are staring one in the face), and how this seems magical, too, and somehow confirms that nothing experienced is ever lost, and what logically seems gone is not, and (to use TS Eliot's words) "all is (really!) always now". And the surprising reality is, if one's grown children or grandchildren do happen to be present, the same thought/ perception, strikes them at the same time, without a word being spoken beforehand. Test it! These are shared experiences, and so good, because unpremeditated, simple human love is alive in them, is magically 'resurrected' in them.
So what are the Japanese traditions operating in Peggy's poem? I have forgotten, if I ever knew, apart from simplicity of language, the use of images, the gap, the space between 'spring thunder' and the rest which both invites the reader to infer and links the sense the power of a natural thing, thunder, with the vitality and imaginative power evident in children.
I could go on (mercifully, I won't

) Another I've discovered recently that appeals to me is Peter Yovu's:
mosquito she too
insisting insisting she
is is is is is
What does
that owe to Japanese tradition? Conciseness and brevity, to be sure. The recognition that other things are alive and real and that we might invest them with a persona, maybe via Issa? The humourous reflection on ourselves and all the noise we make to show ourselves and each other that we're here, that we are? Are these things essentially Japanese? I don't think so, but expressing them with such brevity seems to be a superb thing that we've gained from Japanese tradition.
- Lorin