To answer Karen's question, why no punctuation in my English translation?
The poet sent me a book-length manuscript and gave me permission to publish for the first time many of his recent haiku, along with my English translations, for a piece that came out last fall in Modern Haiku: "Umberto Senegal Revisited." MH Haiku 41.3 (Autumn 2010): 50-59. I agonized over the capital letters and punctuation that pervade his haiku (standard procedure in Latin America, though some poets have recently begun to buck this trend). In the end, I decided to re-make his haiku in the most contemporary style for haiku in English. One goal of a translator is to keep invisible those things that are invisible to readers in the original language. For Colombian readers the capital letters and punctuation are expected and thus, almost invisible; for most English readers they SCREAM and, I fear, get in the way of a direct experience of the poems. At least, that's what I felt then--and still feel.
Zancudo is the Colombian word for "mosquito." Habitación is indeed the word one uses when ordering a hotel room, just like it is in English. "I'd like a room, please." However, like in English, the word by itself, without a hotel context, means "room"--not "hotel room" and certainly not "house." Of course, if a reader wants to make it a hotel room in his or her imagination, the language allows for this. "Living room" is possible, but the poet doesn't specify this--once again, it's the reader's choice. The candil, yes, is a type of oil lamp. I left out the word "oil" in my translation because I felt that the rhythm and sound are better in English with just the word "lamp." I hoped that readers would figure out there must be some sort of flame involved--due to the corpses. Maybe this was a mistake.
The bottom line: This poem is a thousand times better in Spanish but (I think) quite evocative even in an imperfect English translation--as evidenced by the discussion so far.
The poet sent me a book-length manuscript and gave me permission to publish for the first time many of his recent haiku, along with my English translations, for a piece that came out last fall in Modern Haiku: "Umberto Senegal Revisited." MH Haiku 41.3 (Autumn 2010): 50-59. I agonized over the capital letters and punctuation that pervade his haiku (standard procedure in Latin America, though some poets have recently begun to buck this trend). In the end, I decided to re-make his haiku in the most contemporary style for haiku in English. One goal of a translator is to keep invisible those things that are invisible to readers in the original language. For Colombian readers the capital letters and punctuation are expected and thus, almost invisible; for most English readers they SCREAM and, I fear, get in the way of a direct experience of the poems. At least, that's what I felt then--and still feel.
Zancudo is the Colombian word for "mosquito." Habitación is indeed the word one uses when ordering a hotel room, just like it is in English. "I'd like a room, please." However, like in English, the word by itself, without a hotel context, means "room"--not "hotel room" and certainly not "house." Of course, if a reader wants to make it a hotel room in his or her imagination, the language allows for this. "Living room" is possible, but the poet doesn't specify this--once again, it's the reader's choice. The candil, yes, is a type of oil lamp. I left out the word "oil" in my translation because I felt that the rhythm and sound are better in English with just the word "lamp." I hoped that readers would figure out there must be some sort of flame involved--due to the corpses. Maybe this was a mistake.
The bottom line: This poem is a thousand times better in Spanish but (I think) quite evocative even in an imperfect English translation--as evidenced by the discussion so far.