Quoteon a bare branch
a crow settles
autumn dusk
Gabi, my question:
you will know if you read the original Japanese verse by Basho if it's a simile or not?
I will look for the Japanese first
kara eda ni karasu no tomari keri
aki no kure
There is the kireji (cutting word) keri at the end of line 2
There is no word like "like" or "as" to indicate a direct simily (as Cat has remarked).
This is a good example of a cutting word used in a Japanses haiku to combine two images (toriawase), and it is up to the translator to show this relationship to poets who do not read Japanese.
Here are some more examples of translations:
http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2007/11/autumn-dusk-aki-no-kure.html
Gabi
.

