I found the answer towards the end of the Introduction of Nobuyuki Yuasa's book The Narrow Road to the Deep North, Penguin, which is a translation of Bashō's The Records of a Weather-Exposed Skeleton, A Visit to the Kashima Shrine, The Records of a Travel-Worn Satchel, A Visit to Sarashina Village and The Narrow Road to the Deep North. This is what Yuasa has to sy:
An apology. The haibun I quoted in my query appears in The Records of a Weather-Exposed Skeleton and not in The Narrow Road to the Deep North.
QuoteOne final comment on the technique of translation. I have used a four-line stanza in translating haiku just as I did in my former translation (The Year of My Life, a translation of Issa's Oragu Haru, University of California Press.) I shall not, of course, try to defend my stanza, for it is an experiment, and just as any other experiment in literature, the result alone can justify or disqualify it. Let me, however, state here at least three reasons for my choice. First, the language of haiku ... is based on colloquialism, and in my opinion, the closest approximation of natural conversational rhythm can be achieved in English by a four-line stanza rather than a three-line stanza. Second, even in the lifetime of Bashō, hokku ... was given a special place in the series and treated half-independently, and in my opinion, a three-line stanza does not carry adequate dignity and weight to compare with hokku. Finally, I had before me the task of translating a great number of poems mixed with prose, and I found it impossible to use the three-line form consistently. In any case, this translation is primarily intended for lovers of poetry, and only secondarily for scholars whose minds should be broad enough to recognise the use in a translation like this.
An apology. The haibun I quoted in my query appears in The Records of a Weather-Exposed Skeleton and not in The Narrow Road to the Deep North.