Thanks Seanan, I think there might be a couple of hours or so to send poems yet. :-)
warm regards,
Alan
warm regards,
Alan
If you click the "Log In" button and get an error, use this URL to display the forum home page: https://thehaikufoundation.org/forum_sm/
Update any bookmarks you have for the forum to use this URL--not a similar URL that includes "www."
___________
Welcome to The Haiku Foundation forum! Some features and boards are available only to registered members who are logged in. To register, click Register in the main menu below. Click Login to login. Please use a Report to Moderator link to report any problems with a board or a topic.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Show posts MenuQuote from: Seanan on February 13, 2014, 04:23:21 AM
This doesn't precisely fit haiku, and it isn't about journals, but I feel impelled to post it here. Nature and poetry and all . . .
For poets who'd like to put poems to work beyond the pixel and the page, this came to me from the talented people at Leaf Press (www.leafpress.ca):
Here is a quick call for poems about trees. Wendy Morton intends to laminate them and to hang them from trees in a park she is trying to protect.
Wendy said: Please send me a short poem about trees or forests( it can be an old poem) be sure to put your name on it. I need it by February 14. Check out this website: www.jdflandtrust.ca which will give you more information about the project. We want to save this forest, and you can help. Please feel free to send this out to anybody on your list.
Quote from: Billie Wilson on January 03, 2014, 12:52:54 PM
Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition for 2014
Modern Haiku is pleased to announce the Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition for 2014. The purpose of this competition is to honor the life and work of Bob Spiess, editor of Modern Haiku from 1978 to his death on March 13, 2002.
Theme: Haiku are to be written in the spirit of the following "Speculation" (Robert Spiess, A Year's Speculations on Haiku, Modern Haiku Press, 1995):
After the awareness of a haiku moment, the poet must select and arrange the words of the haiku in such a manner that when the haiku is read or heard, the words arouse or evoke in the reader/hearer those immediate feelings that the poet had. The art of haiku is that of the haiku poet's feel for words, the selection of the absolutely appropriate words and the exact positioning of them.
Deadline: In hand no later than March 13, 2014.
Rules: The competition is open to everyone but the staff of Modern Haiku, the competition coordinator, and the judges. Entries must be in English. Each entry must be the original, unpublished work of the author, and should not be under consideration in a contest or for publication elsewhere. For purposes of this competition, appearance of a haiku in print, in an Internet journal, a Web site, or a blog is considered publication, but posting haiku on a private e-mail list is not. Of course, entries should not be submitted elsewhere for publication, or shared in an Internet journal, Web site, blog, or haiku list during the term of the competition.
Submission guidelines: Poets may submit a maximum of five haiku written in the spirit of the above Speculation. Entries should be typed or printed legibly. Submit three copies of each haiku on plain white 3˝x5˝ cards (or 3˝x5˝ slips of paper). The haiku (one haiku per card) should appear on the face of each card. The poet's name, mailing address, telephone number, and e-mail address (if any) should appear on one of the three cards, in the upper left-hand corner above the haiku; the other two copies should contain only the haiku. Please keep a copy of your submission; entries will not be returned. Please follow the instructions carefully: entries that are incomplete or that do not comply with the instructions will be discarded.
Entry fee: $1 per haiku, cash or check (U.S. funds); make checks payable to Modern Haiku.
Send submissions to: Billie Wilson, 1170 Fritz Cove Road, Juneau, AK 99801-8501 USA.
Adjudication: Two judges will be selected by Modern Haiku; their names will be announced at the time of the awards. Judging will be double-blind, and the judges will not know the identity of the entrants. Judges' decisions are final.
Selection criteria: The judges will look for entries that hew to Western norms for haiku as published in Modern Haiku and other leading English-language haiku journals and that best capture the spirit of the theme Speculation above. There are no rules as to syllable or line count.
Awards: First Prize: $100 plus a previously-loved copy of The Turtle's Ears (1971, out of print, inscribed to M.L. Harrison Mackie). Second Prize: $50 plus a copy of Bob's The Shape of Water (1982); Third Prize: $25 plus a copy of Bob's Some Sticks and Pebbles (2001). Up to five poets will be awarded Honorable Mentions and each will receive a copy of Bob's A Year's Speculations on Haiku (1995).
Notification: Winners will be notified by e-mail or phone before the general announcement. Winning entries will be published in the summer 2014 issue of Modern Haiku and posted on the Modern Haiku Web site, http://www.modernhaiku.org/, on or before July 1, 2014. If you would like a list of the winners, please enclose a stamped, self-addressed envelope (SASE) with your entries. Overseas entrants should provide one U.S. dollar in cash with a self-addressed envelope. These will be mailed when the summer issue of Modern Haiku is released.
Quote from: H. Gene Murtha on February 04, 2014, 11:37:02 PM
Traditional category:
John Hawkhead's poem "snowflakes falling,"
is this an example of a 5-7-5 haiku?
Quote from: William Seltzer on January 21, 2014, 02:04:44 AM
SNIP
2. Did Buson or Shiki write?
yuku ware ni/ todo maru nare ni/ aki futatsu
going I for/ staying you for/ autumns two
for I who go
for you who stay
two autumns
Henderson (1958, p. 111) includes this among Buson's work as does the online collection "Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into English, French, Spanish," available on line from Terebess Asia Online (TAO) at http://terebess.hu/english/haiku/buson.doc, citing Henderson and French and Spanish translations.
On the other hand, the on-line Shiki collection, "Shiki Masaoka - Shiki Haiku Translation by Kim," (posted at http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html ) includes this "two autumns" haiku as an autumn haiku among Shiki's work. This website provides both a specific translator (Kim [Kimiyo Tanaka, see http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/introduction.html]) and in addition to the translation the text both in romaji and kanji (although the latter appears garbled on my machine). This haiku is also included in Masaoka Shiki: Selected Poems, translated by Burton Watson, New York, Columbia University Press, 1997, p. 44 as haiku # 54. Watson provides a specific date of composition (1895) and occasion for its writing (Shiki's departure from his friend and fellow writer Natsu Sōseki when Shiki left Matsuyama for Tokyo).
In the case of the authorship of the "two autumns" haiku, I am at a loss. Both Buson and Shiki are each cited by authoritative scholars as the author. Did Shiki just quote Buson's haiku when he parted from Sōseki and some editor (perhaps going right back to Masaoka Chūsaburō) credit Shiki with a new haiku, or is there some subtle difference in the kanji between Buson's and Shiki's version of this haiku?
In any event, could someone more knowledgeable about the original sources help resolve this apparent mystery?
Thank you to all responders.
Bill
Quote from: MarySquier on January 28, 2014, 04:06:50 PM
Hello, Peter - I am new to haiku and perhaps naive, but this article felt quite timely to current haiku criticism. Maybe our poems and souls are too gentle for all that fierceness? however intelligent and provocative.
Mary
Quote from: William Seltzer on January 21, 2014, 02:04:44 AM
1. Did Basho or Buson write?
tsunagiuma/ yuki issou no/ abumi kana
a tethered horse
snow
in both stirrups
The Terebess Asia Online (TAO) online collection "Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into English, French, Spanish," available on line at http://terebess.hu/english/haiku/buson.doc attributes this haiku to Buson, citing William R. Nelson & Takafumi Saito, 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, 2006 and Yuki Sawa & Edith Marcombe Shiffert Haiku Master Buson, 2007.
On the other hand, this haiku is included in the on-line collection, " A Selection of Matsuo Basho's Haiku," available at http://thegreenleaf.co.uk/hp/basho/00bashohaiku.htm although this site only provides an English translation and no romaji or kanji, or information about the translator.
I assume the correct answer to my question is Buson, since the other sources I could find attributing this haiku to Basho appeared to be derivative of the UK Greenleaf website. Moreover, neither Reichhold (Reichhold, Jane. Basho: The Complete Haiku. Tokyo and New York: Kodansha International, 2008) nor Ueda (Ueda, Makoto. Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary. Stanford: Stanford University Press, 1992) included the "stirrup" haiku among Basho's work. But is my assumption correct? Can someone more knowledgeable provide a more definitive answer?
2. Did Buson or Shiki write?
yuku ware ni/ todo maru nare ni/ aki futatsu
going I for/ staying you for/ autumns two
for I who go
for you who stay
two autumns
Henderson (1958, p. 111) includes this among Buson's work as does the online collection "Haiku of Yosa Buson Organized by Rōmaji, in alphabetical order; translated into English, French, Spanish," available on line from Terebess Asia Online (TAO) at http://terebess.hu/english/haiku/buson.doc, citing Henderson and French and Spanish translations.
On the other hand, the on-line Shiki collection, "Shiki Masaoka - Shiki Haiku Translation by Kim," (posted at http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/shikihaiku.html ) includes this "two autumns" haiku as an autumn haiku among Shiki's work. This website provides both a specific translator (Kim [Kimiyo Tanaka, see http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/introduction.html]) and in addition to the translation the text both in romaji and kanji (although the latter appears garbled on my machine). This haiku is also included in Masaoka Shiki: Selected Poems, translated by Burton Watson, New York, Columbia University Press, 1997, p. 44 as haiku # 54. Watson provides a specific date of composition (1895) and occasion for its writing (Shiki's departure from his friend and fellow writer Natsu Sōseki when Shiki left Matsuyama for Tokyo).
In the case of the authorship of the "two autumns" haiku, I am at a loss. Both Buson and Shiki are each cited by authoritative scholars as the author. Did Shiki just quote Buson's haiku when he parted from Sōseki and some editor (perhaps going right back to Masaoka Chūsaburō) credit Shiki with a new haiku, or is there some subtle difference in the kanji between Buson's and Shiki's version of this haiku?
In any event, could someone more knowledgeable about the original sources help resolve this apparent mystery?
Thank you to all responders.
Bill
Quote from: Lorin Ford on January 12, 2014, 11:38:46 PM
Hi Alan,
I have contacted Carole. As I understand the situation, you also have the pdf of 'Nothing but the Wind'.
I did read through it on Calemeo (and it explained the batch of postcards John sent me with the Hiroshige print & the ku " if this were the desert/ you would be a camel/ Master Horse!")
It is a great shame that this work, which John had expected to be free to the public for quite some time, has been withdrawn without proper notice. If Gean Tree Press has been dissolved, then there is no reason I can see why the pdf of a book the author intended to be read freely cannot be shared.
- Lorin
Quote from: sandra on January 07, 2014, 09:03:43 PM
Hi Alan,
I tried to find John Carley's free ebook that Gean Tree Press published (Nothing but the Wind), but the link no longer works. Do you know if there's an archive somewhere or if the book lives on elsewhere? It seems a shame for it to have disappeared.
Thanks,
Sandra