Dear Alan:
Thank you very much for your speedy and kind response. (I truly appreciate your warm welcome as well! :))
The English-language version I posted was in fact Lucien Stryk and Takashi Ikemoto's translation. It originally was three line, however, when I copied and pasted, it appeared as one line on my post.
As you recommended, I will try to obtain the book by these translators. Hopefully it contains Japanese text. The Amazon's review does not mention whether or not this book (Zen Poetry:Let the Spring Breeze Enter) contains Japanese texts.
(Does anyone know?)
I've been spending some time researching Basho's Haiku, and I came across this one work that's close in meaning to the "Year's end" translation I posted.
なりにけりなりにけりまで年の暮
nari ni keri / nari ni keri made / toshi no kure
http://wikilivres.info/wiki/User:Dmitrismirnov/Sandbox6
- If I translate this to English directly (and without poetic sensitivity - :D), it will be like...
Every single thing
in the whole world
comes to the year's end.
I'm wondering if the Japanese original text for the "Year's end" translation is this one - exquisitely translated by the experts...
"Nari ni keri", however, does not exactly contain the sense of "swept," which seems to me somewhat emphasized in the English translation...
I'm a haiku beginner, and I only have a bare minimum knowledge at the moment.... I look forward to learning more through this forum!
The other book you recommended: Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary certainly looks like a great book. I will definitely check that book!
Thank you.
Thank you very much for your speedy and kind response. (I truly appreciate your warm welcome as well! :))
The English-language version I posted was in fact Lucien Stryk and Takashi Ikemoto's translation. It originally was three line, however, when I copied and pasted, it appeared as one line on my post.
As you recommended, I will try to obtain the book by these translators. Hopefully it contains Japanese text. The Amazon's review does not mention whether or not this book (Zen Poetry:Let the Spring Breeze Enter) contains Japanese texts.
(Does anyone know?)
I've been spending some time researching Basho's Haiku, and I came across this one work that's close in meaning to the "Year's end" translation I posted.
なりにけりなりにけりまで年の暮
nari ni keri / nari ni keri made / toshi no kure
http://wikilivres.info/wiki/User:Dmitrismirnov/Sandbox6
- If I translate this to English directly (and without poetic sensitivity - :D), it will be like...
Every single thing
in the whole world
comes to the year's end.
I'm wondering if the Japanese original text for the "Year's end" translation is this one - exquisitely translated by the experts...
"Nari ni keri", however, does not exactly contain the sense of "swept," which seems to me somewhat emphasized in the English translation...
I'm a haiku beginner, and I only have a bare minimum knowledge at the moment.... I look forward to learning more through this forum!
The other book you recommended: Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary certainly looks like a great book. I will definitely check that book!
Thank you.