News:

If you click the "Log In" button and get an error, use this URL to display the forum home page: https://thehaikufoundation.org/forum_sm/

Update any bookmarks you have for the forum to use this URL--not a similar URL that includes "www."
___________
Welcome to The Haiku Foundation forum! Some features and boards are available only to registered members who are logged in. To register, click Register in the main menu below. Click Login to login. Please use a Report to Moderator link to report any problems with a board or a topic.

Main Menu
Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Messages - viktorija

#1
Periplum / Re: The Seashell Game - Round Three
February 07, 2011, 11:56:37 PM
А дође с плаже                                             The moment I returned

Мој глас постаде цвркут                             from the beach my voice becomes

Два папагаја                                                 the chirp of two parrots

The author of this haiku was not in good health, and thus not available for discussion of any of his haiku I was translating for his book Takvost 2/Suchness 2. Actually, what he says and what I understand is that:
1. as soon as (just when; the moment I entered the room etc) I returned from the beach (I feel "the precise moment of this 'voice transformation' is important to the author, so I opted for "the moment I returned")
2. as for "from the beach, I don't think it has any 'deep' significance to the rest of the poem. He could have returned from any other "noisy" place.
3. In line 2, Sedlar says: "My voice becomes". Could be "transforms into", or "I hear my voice in...", or "two parrots' voices sound like my own" or "my voice is two parrot's voice", but most probably, the parrots are greeting Sedlar with their parroting his voice with their joyful chirp.
4. the chirp (of parrots) - yes, parrots can chirp, and to the author's ear, they really chirp expressing their joy to see him back. 

This is my understating of this poem, and the translation corresponds to it.
SMF spam blocked by CleanTalk