Thank you for all the comments, and the link. All of the comments were extremely helpful and much appreciated. This clears up my confusion. I was under the mistaken impression that the "unconventional" syllable counts were a translation issue, but now understand that it is a matter of the poet's need and freedom to go beyond the rules. The rules must not get in the way of clarity.
So, I suppose it is another question entirely whether, once the poet has completed his or her poem in a a chosen form, if the translator will feel bound to reproduce the poem's form exactly. I think I'm understanding that most translators may value most getting the meaning, the image correct, in brief form, and do not focus on duplicating the exact form.
Thanks again for all your help. I am enjoying this website. :)
Dana
So, I suppose it is another question entirely whether, once the poet has completed his or her poem in a a chosen form, if the translator will feel bound to reproduce the poem's form exactly. I think I'm understanding that most translators may value most getting the meaning, the image correct, in brief form, and do not focus on duplicating the exact form.
Thanks again for all your help. I am enjoying this website. :)
Dana