skip to Main Content

Book of the Week: Harvest Moon

mcdonaldJohn McDonald has long been a champion of Scots haiku, but Harvest Moon (shamlo.pub, 2007) is a much stranger offering than that — bilingual, to be sure, but English and . . . Farsi! McDonald’s themes remain much the same, however, rooted as they are in the natural world and its powerful effects on its human inhabitants.

You can read the entire book in the THF Digital Library.

Do you have a chapbook published 2010 or earlier you would like featured as a Book of the Week? Contact us for details.

Haiku featured in the Book of the Week Archive are selected by THF president THF president Jim Kacian, and are used with permission.


march wind bending the old man
in such a dangerous world sparrow’s thin legs
sleepless night — throwing stones into the darkness

This Post Has 15 Comments

  1. I enjoyed scrolling though this. The symbols of Farsi made each word new to me. Thanks.

  2. Great to read this here, John, and it’s beautiful work. Good on’ya! 🙂

    all day
    the one butterfly
    filling the garden

    aye,

    Lorin

  3. Great to see more haiku into Farsi!
    .
    .
    Here’s one by me:
    .
    .

    dandelion wind
    mending bridges
    in the mist

    Alan Summers
    Publications credits: Blithe Spirit (Vol 22 No. 3 2012)
    Collection: Does Fish-God Know (YTBN Press 2012)

    .
    .

    My dandelion wind haiku translations into Farsi by Reza Aerabi and Massih Talebian:
    .
    .
    باد پر قاصدک
مرمت کردن پل
در غبار
    .

    bade por ghasdak
    maremat kardan pol 
    dar ghobar
    .

    Farsi translation by Reza Aerabi

    .
    .
    باد بر قاصدک
    پُل تعمیر می کنند
    در مِهی شرجی
    .

    or
    .
    باد پُر از قاصدک
    پُل تعمیر می کنند
    در مِهی شرجی

    .

    Farsi translation by Massih Talebian
    .
    .

Comments are closed.

Back To Top