Book of the Week: Harvest Moon
John McDonald has long been a champion of Scots haiku, but Harvest Moon (shamlo.pub, 2007) is a much stranger offering than that — bilingual, to be sure, but English and . . . Farsi! McDonald’s themes remain much the same, however, rooted as they are in the natural world and its powerful effects on its human inhabitants.
You can read the entire book in the THF Digital Library.
Do you have a chapbook published 2010 or earlier you would like featured as a Book of the Week? Contact us for details.
Haiku featured in the Book of the Week Archive are selected by THF president THF president Jim Kacian, and are used with permission.
march wind bending the old manin such a dangerous world sparrow’s thin legssleepless night — throwing stones into the darkness
This Post Has 15 Comments
Comments are closed.
Wonder full! Thanks, John.
Thanks don
Wonder full! Thanks, John.
great poems with magical quality which inspire me.
thanks for sharing your thoughts!
Thanks cezar
I enjoyed scrolling though this. The symbols of Farsi made each word new to me. Thanks.
Thanks Peter
Great to read this here, John, and it’s beautiful work. Good on’ya! 🙂
all day
the one butterfly
filling the garden
aye,
Lorin
Thanks lorin
Gosh, this is a terrific book. Thanks.
-Patrick
Thanks Patrick
Thanks jim
And thanks John, from me! 🙂
Alan
Thanks Alan
Great to see more haiku into Farsi!
.
.
Here’s one by me:
.
.
dandelion wind
mending bridges
in the mist
Alan Summers
Publications credits: Blithe Spirit (Vol 22 No. 3 2012)
Collection: Does Fish-God Know (YTBN Press 2012)
.
.
My dandelion wind haiku translations into Farsi by Reza Aerabi and Massih Talebian:
.
.
باد پر قاصدک مرمت کردن پل در غبار
.
bade por ghasdak
maremat kardan pol
dar ghobar
.
Farsi translation by Reza Aerabi
.
.
باد بر قاصدک
پُل تعمیر می کنند
در مِهی شرجی
.
or
.
باد پُر از قاصدک
پُل تعمیر می کنند
در مِهی شرجی
.
Farsi translation by Massih Talebian
.
.